DictionaryForumContacts

 Calachik

link 28.12.2006 10:10 
Subject: Off: что вы используете для организации корпоративной базы терминов
Добрый день,
Вопрос №1
честно на этом сайте пыталась найити описание принципа работы продаваемого словаря Мультитран и возможности корпоративной настройки этого словаря, а также стоимость таких работ, но не смогла. Подскажите точную ссылку.

Вопрос номер два:
Есть необходимость вести базу перевода терминов в организации (т.е. организовывать постоянно пополняемое подобие словрая, так чтобы этот словарь был доступен всем сотрудникам и сотрудники могли добавлять в него свои варианты, при этом кто-то бы имел возможность расставлять приоритеты перевода терминов). Что посоветуете использовать для этой цели (готовое ПО, написать что-то свое, .......)

Заранее спасибо.

 10-4

link 28.12.2006 10:20 
**чтобы ... сотрудники могли добавлять в него свои варианты**

А вот этого не надо. Иначе словарь превращается в кучу всякой всячины, ценность которой стремится к нулю.
"Каждый" должен предлагать свои варианты какому-то сведущему в языке и в тематике редактору-составителю, а тот должен вести тщательный отбор.

 Miff

link 28.12.2006 10:21 
Можно сделать отдельный словарь для лингвы :) Или использовать TM с Multiterm. Для приоритетов - фильтры традосовской ТМ подойдут (если ваша организация - не БП). Ну и как самый простой вариант - глоссарий в эксельке :)

 alk moderator

link 28.12.2006 11:13 
Calachik - это Вы, конечно, читали
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=DisplayFile&q=CorporateGlossaries.htm
Проект работает. Если заинтересованы, свяжитесь с АПом (pom@aha.ru), он даст дополнительную информацию.

10-4 - не исключен вариант с отфильтровыванием добавленных вариантов "редактором" и размещение отредактированного корпоративного словаря.
Главная идея - это расширение границ и совместный доступ к словарной базе, создание "экстранет"-версии, включая возможности по разделению прав пользователей.
http://en.wikipedia.org/wiki/Extranet

 Brains

link 28.12.2006 11:51 
Посоветую только специализированное ПО, которое придётся долго и тщательно отбирать. В зависимости от организации, может иметь смысл приобрести целую переводческую среду (несколько софтовых компаний уже двинулись в этом направлении, причём одна просто семимильными шагами). Но это тем паче требует изучения и отбора, которым должен заниматься вменяемый специалист, а ещё лучше — внешний интегратор под присмотром такого специалиста.
Инструмент, который Вы описали, бессмысленно пытаться создать своими силами. Причин масса, и для знающих людей они очевидны. Почитайте соответствующие статьи, если ещё не сделали этого.
Про МТ писать по понятным причинам не буду. ;-)

 Кэт

link 28.12.2006 13:32 
multitran.ru

:-)

ОООчень удобно

 

You need to be logged in to post in the forum