DictionaryForumContacts

 Enote

link 28.12.2006 7:12 
Subject: FAILED OF ITS ESSENTIAL PURPOSE law
Уважаемые, перевожу мануал по ПЛК и к нему пристегнут юридический дисклеймер. В нем после фразы об ограничении размера ответственности ценой приобретения стоит такая забористая фраза
MURPHY’S REPAIR, REPLACEMENT, OR PAYMENT OF SUCH AMOUNT SHALL BE THE FINAL AND EXCLUSIVE REMEDY IN THE EXHAUSTION OR UNAVAILABILITY OF ANY OTHER REMEDY SPECIFIED HEREIN AND SHALL NOT BE CONSTRUED OR ALLEGED BY CUSTOMER TO HAVE FAILED OF ITS ESSENTIAL PURPOSE.
мой вариант
РЕМОНТ ИЛИ ЗАМЕНА ИЗДЕЛИЯ ИЛИ ОПЛАТА ТАКОЙ СУММЫ КОМПАНИЕЙ MURPHY ЯВЛЯЕТСЯ ОКОНЧАТЕЛЬНЫМ И ЕДИНСТВЕННЫМ ВОЗМЕЩЕНИЕМ ПРИ ИСЧЕРПАНИИ ИЛИ ОТСУТСТВИИ ЛЮБЫХ ДРУГИХ УКАЗАННЫХ ЗДЕСЬ ФОРМ КОМПЕНСАЦИИ И ЭТО ВОЗМЕЩЕНИЕ НЕ ДОЛЖНО ИСТОЛКОВЫВАТЬСЯ ИЛИ ИНТЕРПРЕТИРОВАТЬСЯ ЗАКАЗЧИКОМ КАК НЕИСПОЛНЕНИЕ ОСНОВНЫХ ОБЯЗАННОСТЕЙ.
но сильно сомневаюсь относительно адекватности перевода хвоста фразы.
Кто тут failed и в чём?
Помогите, кто разбирается в этих штампах
Спасибо

 Irisha

link 28.12.2006 7:27 
REMEDY - средство правовой защиты
SUCH AMOUNT - уплата эквивалентной (ремонту или замене)/соответствующей суммы?
ALLEGED - может, в данном случае "объявляться" заказчиком?
А концовка - не выполнившее свое основное предназначение/предназначение по существу???
Никакой уверенности нет.

 d.

link 28.12.2006 7:27 
MURPHY’S REPAIR, REPLACEMENT, OR PAYMENT OF SUCH AMOUNT...SHALL NOT BE CONSTRUED OR ALLEGED BY CUSTOMER TO HAVE FAILED OF ITS ESSENTIAL PURPOSE

как бы Мёрфи ни починил, клиент не может сказать, что ремонт - в основной своей цели - не удался((

 Bigor

link 28.12.2006 7:32 
failed - это к REPAIR, REPLACEMENT, OR PAYMENT

потоиу хвост приобретает вид

НЕ ДОЛЖНО ИСТОЛКОВЫВАТЬСЯ ИЛИ ИНТЕРПРЕТИРОВАТЬСЯ ЗАКАЗЧИКОМ КАК НЕИСПОЛНЕНИЕ КОМПАНИЕЙ MURPHY ЕЁ существенных ОБЯЗАТЕЛЬСТВ

 Bigor

link 28.12.2006 7:34 
конечно, не забудьте указанной Иришей про REMEDY

 Enote

link 28.12.2006 8:11 
спасибо
чего-то правовая защита сюда не лезет, имхо. Поставщик объявляет о ремонте/замене как о своих средствах правовой защиты от гарантийных претензий? Это скорее варианты исполнения гарантийных обязательств/возмещения ущерба заказчику.
а failed наверно относится ко всем гарантийным обязательствам. То есть если Мёрфи провела ремонт, замену или вернула заплаченные деньги, то она выполнила свои обязательства и путь заказчик на нее бочку не катит..
т.е. вариант от Bigor
Ещё раз спасибо

 Irisha

link 28.12.2006 8:37 
Enote:имхо, все это у Вас привязано к предыдущему предложению об ограничении ответственности.
Ремонт, замена или уплата... являются окончательным и исключительным средством правовой защиты при исчерпании или в отсутствие других средств правовой защиты, предусмотренных настоящим документом,...
На мой взгляд, средство правовой защиты очень даже ложится :-)

а вот концовка, имхо, говорит о том, что вся вот эта оговорка об ограничении ответственности и средств правовой защиты не может трактоваться заказчиком как не выполнившая своей основной цели/предназначения, ЕСЛИ мерфи таки провели ремонт, замену или оплатили их стоимость.

Ни на чем не настаиваю. Просто мое мнение. :-)

 Enote

link 28.12.2006 9:31 
Ириша, наверно твоя правда, мне до таких юридических формулировок просто не подняться. Вставлю ее в перевод, чтобы не забыть :)
а such amount там похоже та самая макс. сумма, равная цене покупки.
Спасибо большое

 V

link 28.12.2006 13:30 
здесь ремиди - контекстуально - "средство/способ защиты своих нарушенных прав"

 Lizz

link 27.04.2012 21:32 
а у меня вот такая фраза: THE PARTIES AGREE THAT THE LIMITATIONS AND EXCLUSIONS SPECIFIED IN THIS SECTION 7 WILL SURVIVE AND APPLY EVEN IF ANY LIMITED REMEDY SPECIFIED IN THIS EULA IS FOUND TO HAVE FAILED OF ITS ESSENTIAL PURPOSE. Получается, что вот это самое ограниченное средство правовой защиты не достигло основной цели? как в данном случае можно сделать перевод, который лучше бы подошел по контексту? вот мой перевод фразы: СТОРОНЫ ПРИЗНАЮТ, ЧТО ОГРАНИЧЕНИЯ И ИСКЛЮЧЕНИЯ, УКАЗАННЫЕ В РАЗДЕЛЕ 7, СОХРАНЯТ СВОЮ ЮРИДИЧЕСКУЮ СИЛУ И БУДУТ ПРИМЕНЕНЫ ДАЖЕ В СЛУЧАЕ, ЕСЛИ ОГРАНИЧЕННОЕ СРЕДСТВО ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ, УСТАНОВЛЕННЫЕ В ДАННОМ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОМ СОГЛАШЕНИИ, НЕ ДОСТИГНЕТ ОСНОВНОЙ ЦЕЛИ. концовка конечно не очень

 Lizz

link 27.04.2012 21:35 
*установленное

 silly.wizard

link 27.04.2012 21:40 
вывалилось "any":

... ДАЖЕ В СЛУЧАЕ, ЕСЛИ (any = какое-либо? любое из? ...) ОГРАНИЧЕННОЕ СРЕДСТВО ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ ...

 

You need to be logged in to post in the forum