DictionaryForumContacts

 Homer S.

link 28.12.2006 5:54 
Subject: Реалия
Товарищи. Вот использовал один гражданин фразу "Служу советскому союзу". В ответ на похвалу, при этом просто видимо с целью отшутица - смутили его той похвалой, возможно. Так вот, как сие передать на английский? У меня окромя "it's my job, sir" вариантов нет. Что скажете?

 Tochka

link 28.12.2006 6:16 
Что, если расширить контекст? Например, "если бы я был в советской армии, я бы сказал.." Или - "когда я был в советской армии, в таких случаях я говорил..."
I'm happy to serve the Soviet Union.

IMHO

 Codeater

link 28.12.2006 6:44 
По мне, так тут в любом случае, если дословно переводить, то билиберда получится:
- I serve the Soviet Union!
- I am happy to serve the Soviet Union! (Tochka)
- Its my duty to serve the Soviet Union!
etc.
Собеседник подумает, что у мужика либо не все дома, либо он фанатик советского строя, и вообще причем здесь Советский Союз? Не все же англоговорящие иностранцы служили в СА.

 суслик

link 28.12.2006 6:57 
есть такая боянная байка, что когда кто-то рассказал анекдот, который перевести нельзя, переводчик сказал - эта русская шутка будет несмешна в переводе, но оратор хочет, чтобы вы посмеялись:)

по-моему, это ваш случай))

а вообще у Точки хороший вариант, имхо.

 Tochka

link 28.12.2006 6:59 
Я имела в виду, что для объяснения реалии в переводе на английский лучше перевести со вступлением типа: If I were in the Soviet Army, I would say, "I'm happy to serve the Soviet Union." или When I was in the Soviet Army, in such a case/on such occasions I said, "I'm happy to serve the Soviet Union!"

 Homer S.

link 28.12.2006 7:02 
Точка, спасибо Вам - и впрямь можно расширить контекст, так и реалия не уйдет, и юморной элемент останется. Любитель трески, спасибо и Вам - но вы несколько переборщили с критикой. Ваше мнение ясно: не стоит заморачиваться, ну ее ту реалию. Тоже вариант. Надеюсь услышать еще мнения.

 Codeater

link 28.12.2006 7:16 
Я ничего не критиковал, а действительно предложил не заморачиваться.

 nephew

link 28.12.2006 7:42 
согласна с Codeater. где тут *юморной элемент*, который надо сохранить? в Thanks, Sir! ровно столько же юмора, как в "Служу советскому союзу"

 Ken Golovin

link 28.12.2006 10:09 
можно сохранить военную тематику сказав
Sir, yes, sir!

HTH

 d.

link 28.12.2006 10:47 
Ken +1

 V

link 28.12.2006 13:35 
+ happy to oblige, sir!

+ be my guest. anytime.

 V

link 28.12.2006 13:36 
+ at your service, sir (/ master, if you wanna wax passing ironic)

 

You need to be logged in to post in the forum