DictionaryForumContacts

 Avalanche

link 27.12.2006 8:58 
Subject: Safety tag
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
1 Danger signs
2 Caution signs
3 Information signs
4 Safety signs
5 Tags
6 Safety tags

непонятно, чем отличается 1 от 4 и 4 от 6, и вообще, как здесь перевести tags ? Это тоже знаки, но временные, в отличие от signs.
Речь вообще об обеспечении безоасности на стройплощадке.

Заранее спасибо

 snikhas

link 27.12.2006 9:07 
Наверное:
Danger signs = R-phrases (фразы-обозначения опасности)
Safety signs = S-phrases (фразы-предостережения)
(Safety) tags = ярлыки (безопасности)
В данном случае, возможно, следует заменять "фразы-" на "символы-"
Они могут и не полностью переводиться. Например R-фразы (символы)

 Codeater

link 27.12.2006 9:09 
http://www.safetysign.com/
Взе это знаки и предупреждающие надписи.
signs - знаки
tags - ярлыки

 Avalanche

link 27.12.2006 9:20 
Насчет фраз - не то, это реальные знаки (типа дорожных) - всякие там кружочки, треугольнички...
Ярлыки мне тоже не очень нравятся. Может, указатели?

 Codeater

link 27.12.2006 9:30 
Все вместе по-русски и по ГОСТУ это называется "знаки безопасности", которые, как говориться, "сцука бывают разные" - есть предупреждающие знаки, запрещающие знаки, указательные знаки, знаки опасности (signs).
А еще есть tags (в принципе, это именно ярлыки, хотя по-русски, возможно лучше подходит слово таблички, потому что их навешивают на веревочке в опасных местах на оборудовании, машинах и механизмах, и т.п.), есть еще наклейки, которые выполняют ту же функцию, что ярлыки, но их невозможно снять.

 Avalanche

link 27.12.2006 9:32 
Таблички - да, это то, что доктор прописал :).

 snikhas

link 27.12.2006 9:55 
Все ясно, мой предыдущий ответ аннулируется :))
Я-то их интерпретировала как фразы/символы, которые на упаковке продукта размещаются в соответствии с опр. нормативами.

 

You need to be logged in to post in the forum