Subject: Safety tag Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: непонятно, чем отличается 1 от 4 и 4 от 6, и вообще, как здесь перевести tags ? Это тоже знаки, но временные, в отличие от signs. Заранее спасибо |
Наверное: Danger signs = R-phrases (фразы-обозначения опасности) Safety signs = S-phrases (фразы-предостережения) (Safety) tags = ярлыки (безопасности) В данном случае, возможно, следует заменять "фразы-" на "символы-" Они могут и не полностью переводиться. Например R-фразы (символы) |
http://www.safetysign.com/ Взе это знаки и предупреждающие надписи. signs - знаки tags - ярлыки |
Насчет фраз - не то, это реальные знаки (типа дорожных) - всякие там кружочки, треугольнички... Ярлыки мне тоже не очень нравятся. Может, указатели? |
Все вместе по-русски и по ГОСТУ это называется "знаки безопасности", которые, как говориться, "сцука бывают разные" - есть предупреждающие знаки, запрещающие знаки, указательные знаки, знаки опасности (signs). А еще есть tags (в принципе, это именно ярлыки, хотя по-русски, возможно лучше подходит слово таблички, потому что их навешивают на веревочке в опасных местах на оборудовании, машинах и механизмах, и т.п.), есть еще наклейки, которые выполняют ту же функцию, что ярлыки, но их невозможно снять. |
Таблички - да, это то, что доктор прописал :). |
Все ясно, мой предыдущий ответ аннулируется :)) Я-то их интерпретировала как фразы/символы, которые на упаковке продукта размещаются в соответствии с опр. нормативами. |
You need to be logged in to post in the forum |