DictionaryForumContacts

 Verus

link 26.12.2006 14:45 
Subject: parliaments
This entails that we should work evermore actively towards making our parliaments more representative, transparent, accessible, accountable and effective.

мой вариант (имхо):Это означает, что необходимо осуществлять более эффективную работу по обеспечению более представительной, открытой, доступной, ответственной и эффективной работы парламентов.

Все бы хорошо, но как-то не так! Помогите!

 Franky

link 26.12.2006 14:55 
имхо

Для нас это предполагает необходимость приложения неизменных усилий, направленных на усовершенствование работы наших законодательных органов в части реализации функций представительства, а также прозрачности, доступности, подотчетности и эффективности их деятельности.

 Verus

link 26.12.2006 15:06 
Franky, спасибо большое! но есть еще один вопрос: если мы говорим о характеристиках законодательных органов, то можем ли мы говорить о представительных, прозрачнных, доступных, подотчетных и эффективных парламентах? дело в том, что кое-где необходимы подобные определения.
заранее спасибо!

 Franky

link 26.12.2006 15:10 
Не совсем понял Ваш вопрос. Лучше будет, если Вы приведете контекст, в котором у Вас встречаются такие определения. В любом случае, "представительные" и "прозрачные" характеристики я бы не стал писать.

 Verus

link 26.12.2006 15:22 
дело в том, что приводятся определенные характеристики парламентов как, например, представительных органов: representative parliaments work towards the establishment and/or strengthening....или transparent parliaments take steps to ensure that journalists and the media in general can report on the work of parliament etc.,это же относится и к accessible parliaments, accountable parliaments and effective parliaments - подобные словосочетания встречаются довольно часто. как с ними быть?

 Franky

link 26.12.2006 15:28 
Лично я бы воздержался от перевода английского прилагательного русским прилагательным. Лучше всего Вам перевести, при этом поняв, что имеется в виду в каждом случае, все имеющиеся определения, а потом уже, исходя из смысла проводимого здесь разграничения, выбрать оптимальный вариант перевода.

 Verus

link 26.12.2006 15:33 
спасибо, будем думать:)))

 

You need to be logged in to post in the forum