DictionaryForumContacts

 Tanichka

link 26.12.2006 14:41 
Subject: by way of eminence
пожалуйста, помогите перевести эту фразу. Встречается в след. цитате:

ECONOMICS is “not a ‘gay science’,” wrote Thomas Carlyle in 1849. No, it is “a dreary, desolate, and indeed quite abject and distressing one; what we might call, by way of eminence, the dismal science.”

Заранее спасибо

 kaneb

link 26.12.2006 20:33 
в качестве титула, IMHO

 nephew

link 26.12.2006 22:21 
в высшем смысле.
by way of eminence = par excellence

 kaneb

link 27.12.2006 14:53 
в высшем смысле

да, в этом больше смысла
согласен

 Franky

link 27.12.2006 15:33 
тогда уже (если by way of eminence = par excellence) "по преимуществу" "в собственном смысле слова"

 Tanichka

link 27.12.2006 16:51 
в полном смысле слова?

 Irisha

link 27.12.2006 19:37 
Tanichka: обратите внимание на то, что он говорил это про ПОЛИТэкономию.

...то, что мы можем назвать, по большому счету???, мрачной наукой

 Franky

link 27.12.2006 20:39 
Dismal science противопоставляется gay science: http://en.wikipedia.org/wiki/Dismal_Science
Соответственно, сабж можно переводить и описательно, например: «политэкономия… это именно та наука, которую мы с полным на то основанием могли бы назвать невеселой».

 Franky

link 27.12.2006 20:48 
или так: "одним словом, политэкономия - это совсем невеселая наука"

Предпочтительно употребить усилительное "совсем", т.к. в начале предложения Карлейль уже пишет дословно "economics is “not a ‘gay science’".

 V*

link 18.01.2007 15:48 
Знаменитый предложенный Палажченко перевод этой классической фразы из Карлейля - dismal science - это
"мрачнейшая из наук"

(или, как вариант,
скучнейшая, нуднейшая и т.п.)

 Franky

link 18.01.2007 15:54 
а для сабжа у него есть перевод?

 d.

link 18.01.2007 15:56 
..которую мы можем титуловать / именовать / наградить титулом...

 V*

link 18.01.2007 16:01 
да примерно как nephew уже и сказала выше.

или , как в классике, - "по преимуществу".

Или просто - как у ПП - "САМАЯ (что ни на есть)" :-))

 V*

link 18.01.2007 16:08 
поюмывает добавить "в натуре" (с), не правда ли?
:-)

o tempora o mores...

 

You need to be logged in to post in the forum