Subject: Мясо по-царски Вопрос, возможно, глупый: что делать с мясом по-царски? В смысле, как его переводить? Транслитерировать? Перевести с "а-ля"? Перевести как Tzar's meat? Звучит двумысленно :)И вообще, подскажите, что делать с "купеческим мясом" и тому подобными "русскими" названиями? Переводить? |
meat in Tsar/Royal or merchant's style ИМХО |
О! Это мне в голову не пришло :) Думаю, это наиболее оптимальный вариант из всех имеющихся. Спасибо, Аристарх :))) |
ОФФ: как-то один итальянец, которого я кормил в одном российском городе остался в восторге от названия "pork in belgian style", потому что он сразу стал изображать stylish porca, а поскольку у нас компания - бельгийская он нашел, к кому из коллег применить этот пункт меню :). P.S. meat in Tsar style нормально звучит, а вот купеческое мясо - несколько каннибалистично. |
|
link 26.12.2006 14:29 |
beef stroganoff - вроде не смущает никого. |
Но бифстроганов это ведь бифстроганов, а не мясо по-царски :) |
Или бЕфстроганов? |
Ага, бЕфстроганов. :-) |
|
link 26.12.2006 15:01 |
Это мясо по-строгановски. Я это к тому, что, может, лучше beef, а дальше как у Вас. Беф, век воли не видать |
Насчет beef согласен. Кстати, на манежной площади, у бабульки, торгующей выпечкой, пирожки с мясом были обозначены по-английски как "pirozhki with FLESH" :) |
(в меню: "Николай II кровавый/средний/хорошо прожаренный") по сабжу: надо рецепты посмотреть, все эти мяса по-царски/боярски/французски и пр. часто оказываются вариациями, напр., жаркого по-бургундски |
... в противоположность пирожкам with soul? |
|
link 26.12.2006 15:27 |
А че, некая сермяжная правда в этом есть. Бабка, наверное, решила, что если будет написано конкретно "с мясом", можно будет нарваться на предъявы. а так ... уклончиво ... "с плотью", иди, разбирайся, что там, и чье :))) |
Злостный офф. Моя одногруппница в каком-то упражнении по грамматике перевела фразу: "Псина, ты откуда?" Видимо, строго по словарю :) |
Всем утренний привет! Возвращаясь к вопросу: я накопала в меню еще "мясо по-итальянски", "мясо по-французски", "стейк по-милански", "мясо по-господски", мясо "Восторг" с баклажанами... Игре воображенья нет предела. Milan steak, French meat (надо будет уточнить, что за мясо там имеется в виду) - не очень жутко звучит? 2nephew: Мон ами, я бы с удовольствием сравнила способ приготовления мяса по-французски, допустим, с мясом по-бургундски, но, увы, я не владею секретами приготовления даже такого элементарного блюда :( Придется освоить, я чувствую :) Буду всем благодарна за помощь! |
Стейк по-милански - Steak Milanese. Что касается мяса по-французски, то, наверно всем известно, что данное блюдо имеет очень далекое отношение к французской кухне и является чисто русским изобретением ;) |
Левитан, миленький, подскажите, как это русское изобретение по-английски будет? А то я уже тут слюнками истекаю, пока пытаюсь найти соответствия между русским и английским (там же куча картинок) :) До обеда еще шапкой не докинуть, а я все о лангетах и бризолях думаю... |
Фиг его знает. Можете обозвать как хотите )) |
А-а-а, ну тогда ладно. Обзову. Все равно спасибо :) |
вряд ли русские сами додумались до того, чтобы запекать в духовке мясо, переслаивая его грибами/сыром/луком/картошкой etc. Вот бухнуть сверху поллитра майонеза - это да, это родное. по-царски. |
|
link 27.12.2006 8:27 |
2nephew Не, ну какие-то вариации этого все-таки были: курник, кулебяка опять же. Правда, это уже пироги, а не чисто "второе", но тем не менее в них использовалась комбинированная начинка - в том числе и слоями. |
Lol@nephew (re поллитра майонеза) :) |
|
link 27.12.2006 8:48 |
Насчет мяса "Восторг" - а мяса "Внешторг" у вас там не наблюдается? :-) |
Пока нет. Но, впрочем, не удивлюсь. Есть еще салат "Сюрприз", причем ингредиенты не написаны. Наводит на мысль... Все, иду обедать. |
You need to be logged in to post in the forum |