DictionaryForumContacts

 HHunter

link 26.12.2006 6:30 
Subject: юр

Помог пож с переводом отбывать уголовное наказание по приговору суда в тюрьме...
мой вар: serve criminal sentence in jail

 Slava

link 26.12.2006 7:17 
Имхо, по-русски это не совсем корректно звучит - "отбывать наказание." Говорю не как лоер, естественно, а как носитель русского языка.
Как вариант - просто to serve a sentence.

 Slava

link 26.12.2006 7:22 
Хотя в гугле 115 000 ссылок. Может, и правильно так говорить. :-)

 Miff

link 26.12.2006 7:25 
Только не jail, a prison. Jail - это, скорее, нефедеральное следственное учреждение. Там отбывают наказания до года (зависит, впрочем), или ждут суда.

 Slava

link 26.12.2006 7:38 
Это, наверное, так в Англии. В Штатах, имхо, наоборот (слово prison, мне кажется, в совр. амерском английском употребляется только как часть слова prisoner и в каких-то фразах, например, prison camp, Ну, еще в историческом контексте).
Вообще, сюда бы лоеров, рассказали бы что-нибудь. :-)

 Miff

link 26.12.2006 7:51 
2 Slava
Нет, вы не правы. В штатах неофициально jail называют почти все, тут вы правы. Однако эти два понятия разграничены юридически. Prison - посерьезнее будет - оттуда под залог не выходят. Поверьте, я был на экскурсии в jail именно в штатах. В prison меня бы ни за что не пустили - туда попадают только естественным путем - через суд или кадровое агентство.

 AnnaB

link 26.12.2006 7:59 
Slava, "отбывание наказания", "отбывать наказание" - вполне нормально

 AnnaB

link 26.12.2006 8:06 
Что касается jail и prison, то вот определения из Black's Law Dictionary:

Jail - a place where persons awaiting trial or those convicted of misdemeanors are confined. (for a brief term)

Prison - a state or federal facility of confinement for convicted criminals, esp. felons. Felony is punishable by imprisonment for more than one year or by death.

Так что думаю, что Miff прав

 Slava

link 26.12.2006 8:15 
Гугль тоже самое говорит (прочитал пару ссылог).
Но я все-таки сомневаюсь, потому что первое издание Блэка вышло, по-моему, чуть ли не в 19 веке.
А вот, например, что в амерском Бэрронзе написано:

jail - place used for the detention of persons in the lawful custody of the government, such as a person accused of a crime who is held for trial, or a person convicted of a crime who is serving his sentence.
Далее идут подвиды - lockup, holdng cell, workhouse и т.д.
Most long-term confinement is now held in a "correctional facility"..., etc.
OLDER usage called such long-term confinement facilities "prisons" ot "penitentiaries".

Сами мы не лоеры, поэтому Бэрронз и сбивает меня с толку.
:-)

 Slava

link 26.12.2006 8:30 
"То же самое", естественно, раздельно. :-(

 HHunter

link 26.12.2006 10:28 

Всем большое спасибо. С Jail у меня как раз проблем нету – этот курорт в данном случае так офиц называется (тоже проверил в интернт точн название и адресс конкретного “курорта” )
пробл в: “отбывать уголовн. наказание”

 V

link 26.12.2006 15:51 
serving prison sentence

slang - "doing time" :-)

 Slava

link 27.12.2006 6:28 
Еще в свое время употреблялось - to go on vacation :-)

 

You need to be logged in to post in the forum