DictionaryForumContacts

 snikhas

link 26.12.2006 4:44 
Subject: Addition rate
Встречается в Листке технических данных на краситель.

Контекст:
For injection moulding applications we recommend an addition rate of 1 - 5% (далее название красителя), depending on the opacity required. A higher addition rate for sheet applications is also possible/

М.б. - "коэффицент присоединения" или что?

 Tochka

link 26.12.2006 6:33 
Имхо - Для заливки металла (или пластмассы) в форму под давлением методом вспрыска, мы рекомендуем увеличить добавление (расход) красителя на 1-5%

 plastilin

link 26.12.2006 7:11 
При применении в области литья под давлением мы рекомендуем дозировку 1-5% в зависимости от требуемой укрывистости. При производстве листов возможна более высокая дозировка.

По полимерам меня можно мучить :)

 tumanov

link 26.12.2006 7:21 
imho better sounds:

встречается в паспорте на краситель.

 snikhas

link 26.12.2006 8:52 
Всем большое спасибо
Special thx to plastilin ))

 snikhas

link 26.12.2006 8:56 
to tumanov: Может Вы будете столь добры, что сможете объяснить разницу?

 plastilin

link 26.12.2006 9:46 
tumanov прав. Такой документ (Technical data sheet) российские технологи обычно называют паспортом или спецификацией на продукт, то есть это - устоявшийся термин и так и надо переводить.

 snikhas

link 26.12.2006 11:20 
да знаю я, что российские технологи называют это паспортом продукта (спецификация - как правило немного другой документ). Но еще я знаю, что они же это обзывают Листком Технических Данных продукта. Именно поэтому мне действительно интересно было бы узнать принципиальные различия между ними.

 snikhas

link 26.12.2006 11:22 
Например, чтобы впоследствии наших технологов, с которыми мне приходится много общаться, поправлять при случае :))

 plastilin

link 26.12.2006 13:16 
"Листок технических данных" - неудачная калька с английского. Продавцы, у которых с родным и могучим в школе дела были плохи не удосужились нормально перевести. Российские поставщики с доисторических времен называли это паспортом, потребители же привыкли. Продавцы не знают, что такое "Паспорт продукта". Поэтому умные потребители выучили слова "Листок технических данных", чтобы просить его у глупых продавцов, а грамотные и умные поставщики говорят "паспорт" или "спецификация". Если Вы мне объясните разницу между этими документами, которую я не постиг за 7 лет работы с ними, я Вам буду благодарен. Технологи часто знают гораздо больше чем мы, поэтому лучше у них учиться, чем поправлять.

 snikhas

link 27.12.2006 3:58 
Я постараюсь объяснить разницу до той степени, до которой она мне понятна.

Наши "грамотные и умные поставщики" для каждого материала высылают нам, среди прочего, в обязательном порядке три документа: Product specification (то, что наши технологи называют "спецификацией"), Material safety data sheet (называемые "Листом безопасности" или "Паспортом безопасности") и пресловутый Technical data sheet (из их уст звучит как "Листок Технических данных" или "Паспорт продукта").

В моем непрофессиональном понимании и основываясь на личном опыте (который никоем образом нельзя сравнивать с Вашим по длительности)Паспорт продукта (TDS)это краткая, и в то же время разноплановая, информация о продукте, которая включает ОСНОВНЫЕ его свойства, применение, информацию по упаковке, хранению, стабильности , транспортировке (+/- некоторые другие пункты).
В то время как встречавшиеся мне Спецификации, в основном, содержат информацию о всех физико-химических свойствах продута и только лишь. Хотя в некоторых спецификациях, действительно, приведена информация очень схожая по содержанию с TDS (т.е упаковка, применение, хранение и т.д.). Также во многих TDS "Спецификация" встречается лишь как подпункт, в котором опять же описываются определенные свойства.

В свою очередь, благодарю за пояснения относительно "Паспорта" и "ЛТД" :))

 plastilin

link 27.12.2006 10:40 
Спасибо. Тут, видимо, играет роль специфика продукта и поставщика. TDS европейцев и американцев сильно отличаются по содержанию. TDS в наших реалиях часто называется также "описанием" продукта. Product Specifications как отдельный документ мне не попадался, но тут хоть с переводом нет проблем :). Насчет MSDS как Листа Безопасности я согласен.
ЛТД, возможно, изобретение поляков, часто твердо убежденных, что их знание русского достаточно для создания новой терминологии.
ОФФ: Как-то раз позвонил один клиент и долго требовал прислать техническую картОшку. После долгих разбирательств выяснилось, что имеется в виду все тот же TDS - техническая карточка (fiche technique - по-французски). Клиент был вьетнамцем.

 

You need to be logged in to post in the forum