DictionaryForumContacts

 Alex16

link 25.12.2006 7:27 
Subject: существенные условия
- Иные существенные условия:

Ведение общих дел и бухгалтерского учета простого товарищества осуществляется ОАО ____ и т.д.

Можно ли здесь сказать "material terms"? или "key terms"?

 kinsman

link 25.12.2006 8:05 
М.б. other binding terms and conditions

 Bigor

link 25.12.2006 8:30 
имхо в таких док-тах все же лучше поближе к тексту, "material terms and conditions"

 Кэт

link 25.12.2006 8:36 
"basic conditions" или даже просто "conditions"

 Levitan

link 25.12.2006 8:39 
essentia terms/conditions
essentials

 kinsman

link 25.12.2006 8:42 
Ну, если так, то я бы написал miscellaneous.
По крайней мере, такой пункт точно есть.

 Кэт

link 25.12.2006 8:48 
это "прочие условия".

 kinsman

link 25.12.2006 8:50 
Спасибо, я в курсе...

 Кэт

link 25.12.2006 8:52 
тогда пишите "шутка" или смайлики ставьте.

 kinsman

link 25.12.2006 8:56 
Смайлик можно поставить под **даже просто "conditions"**
или просто Кэт

 Irisha

link 25.12.2006 9:02 
условия чего?

 Alex16

link 25.12.2006 9:19 
Это - стандартный док-т "Сообщение о существенном факте" - Disclosure of material fact.

Мне не очень нравится material terms (сам не знаю почему - возможно, их при таком переводе можно спутать с финансовыми). За это время я консультировался с носителем, он решительно отмел "material" и предложил "fundamental", а занчит и "substantial" и "essential" пойдет.

В тексте: Иные существенные условия: условия осуществления сделок, получения согласий и пр.

 Irisha

link 25.12.2006 9:33 
Ну я так и не поняла: в данном-то случае речь о чем? Иные существенные условия (чего???). Может быть и fundamentals of (company's business), determinants, preconditions etc. Essential, imho, подошло бы для "условия осуществления сделок".
Или тут вообще conditions precedent? Скажем, если вот то, что у вас перечислено (получение согласий, какие-то(?) сделки должны быть заключены на определенных условиях...), является обязательным (или предварительным) условием для подписания какого-то договора.

 Кэт

link 25.12.2006 10:27 
Алекс,

essential terms
salient terms (points, etc)

Disclosure of material facts - нормально
см.
http://www.msrb.org/msrb1/archive/G-17NOTICE32002.htm

 Кэт

link 25.12.2006 10:29 
kinsman,

солдатский "юмор"... А злоба так и лезет наружу, так и переполняет всего... М-да...

 kinsman

link 25.12.2006 10:32 
Лучше солдатский, чем совсем никакого. Впрочем дурнушками-с не интересуюсь...

 HHunter

link 25.12.2006 10:33 
Principle terms/conditions
Любят писать дядьки-адвокаты в городе Чикаго

 V

link 25.12.2006 17:40 
Если переводите строгий текст и для профессионального юриста, то ( other) material terms and conditions

(К слову, на будущее: не Principle, а principal terms)

***essential terms, salient terms*** и т.п. - журнализм.

 

You need to be logged in to post in the forum