Subject: существенные условия - Иные существенные условия:Ведение общих дел и бухгалтерского учета простого товарищества осуществляется ОАО ____ и т.д. Можно ли здесь сказать "material terms"? или "key terms"? |
М.б. other binding terms and conditions |
имхо в таких док-тах все же лучше поближе к тексту, "material terms and conditions" |
"basic conditions" или даже просто "conditions" |
essentia terms/conditions essentials |
Ну, если так, то я бы написал miscellaneous. По крайней мере, такой пункт точно есть. |
это "прочие условия". |
Спасибо, я в курсе... |
тогда пишите "шутка" или смайлики ставьте. |
Смайлик можно поставить под **даже просто "conditions"** или просто Кэт |
условия чего? |
Это - стандартный док-т "Сообщение о существенном факте" - Disclosure of material fact. Мне не очень нравится material terms (сам не знаю почему - возможно, их при таком переводе можно спутать с финансовыми). За это время я консультировался с носителем, он решительно отмел "material" и предложил "fundamental", а занчит и "substantial" и "essential" пойдет. В тексте: Иные существенные условия: условия осуществления сделок, получения согласий и пр. |
Ну я так и не поняла: в данном-то случае речь о чем? Иные существенные условия (чего???). Может быть и fundamentals of (company's business), determinants, preconditions etc. Essential, imho, подошло бы для "условия осуществления сделок". Или тут вообще conditions precedent? Скажем, если вот то, что у вас перечислено (получение согласий, какие-то(?) сделки должны быть заключены на определенных условиях...), является обязательным (или предварительным) условием для подписания какого-то договора. |
Алекс, essential terms Disclosure of material facts - нормально |
kinsman, солдатский "юмор"... А злоба так и лезет наружу, так и переполняет всего... М-да... |
Лучше солдатский, чем совсем никакого. Впрочем дурнушками-с не интересуюсь... |
Principle terms/conditions Любят писать дядьки-адвокаты в городе Чикаго |
Если переводите строгий текст и для профессионального юриста, то ( other) material terms and conditions (К слову, на будущее: не Principle, а principal terms) ***essential terms, salient terms*** и т.п. - журнализм. |
You need to be logged in to post in the forum |