Subject: органы контроля объекта пограничной службы помогите перевести,вернее как будет более грамотно звучать перевод на английском?есть варианты control agencies of the Frontier Guard's facility (installment, object) заранее спасибо |
О чем идет речь? Т.е. чем занимаются эти органы? Контролируют обстановку в приграничном районе или порядок работы данного пограничного подразделения? |
А у Вас, простите, под "объектом погран.службы" что подразумевается? Будка с Васькой-пограничником и верной собакой Мухой или припортовые сооружения (склады, завод), где Васька (без Мухи) ведёт таможенную обработку поступающих/убывающих грузов? один из вариантов может читаться так: но не факт. ибо зависит от контекста. в любом случае забудьте про Фронтиер; вернее, приберегите для фантастических романов про освоение космических рубежей / битвы за оные |
Мо,Фронтиер - американский аналог Бордер |
в функции органов контроля объектов ПС входит: планирование служебно-боевых действий доведение задач до подразделений организация управления объекты ПС это управления воздушных баз, пограничных округов |
to MO: я вижу, что у Вас прекрасное чувство юмора. Рассмешили.. |
примерно так, имхо: command and control elements/authorities of border district air base units |
triplet: (1) режет ухо; (2) дела не меняет Динкин: The functional scope of the Border Guard unit Supervisory Agencies includes... imho |
Да, Мо не зачет. Ну, нет у них Supervisory Agencies. Есть вышестоящий штаб, орган управления (и контроля) + functional scope of Ну не военный это язык, мадам... |
скорее всего agencies - как организации, выполняющие что-либо , а authorities - вышестоящие органы , CIA - ЦРУ , Coast gard - служба береговой охраны |
triplet: да идите Вы в баню со своими "зачёт - незачёт". учитель выискался зачёты раздавать |
Есть в баню... Разрешите идти? Согласен с nosov99, agencies лучше. |
You need to be logged in to post in the forum |