Subject: предновогодние дни Коллеги, а как бы Вы кратко перевели словосочетание "предновогодние дни"? :)
|
New Year eve |
New Year Eve можно кратко перевести. |
10-4, мы с вами, однако, синхроним )) |
ну ваще-то... %О eve вроде всю жизнь было сокращением evening, то есть "канун", то есть непосредственно день (даже вечер) перед праздником -----???? я бы предложила, например, заменить это фразой in the run-up to New Year (буквально - в преддверии) или, скажем, down hill to New Year (почти то же самое, но это very colloquial) |
еще можно xmas week! Для большинства англоязычных, за исключением разве что шотландцев, рождество имеет большее значение, чем НГ. Рождественские каникулы есть у них у всех. Так что предпраздничная суматоха и ажиотаж после рождества не прекрацается, а только набирает обороты, ведь еще новый год впереди, к тому же, начинается xmas sale - для многих людей чуть ли не главное событие в году. По-моему, все, что в сознании русского человека связано с предновогодними днями, вполне соответствует xmas week |
Вот вот - это у них называется "Christmas week". |
Понятно, что НГ не отмечают, но вопрос то не про Christmas week ;-) Week after Christmas может быть? Специального названия вроде и нету :-) если я конечно не ошибаюсь :-) Festive season тоже не подойдет, так как включает новый год. |
да неееет же!! xmas week - это и есть week after xmas!!! просто week after xmas никто не говорит. festive season - это вообще очень расплывчато. Это может быть любой праздник и в любой стране. Бразильский карнавал, например. или не праздник вовсе, а так просто, скажем,хорошее настроение по поводу лета. и НГ, между прочим, еще как отмечают! Просто относятся к нему не так серьезно, как к xmas. |
the days leading up to the holidays |
okay, согласен с Cristmas week, что эта неделя после Кристмас, но как сказать это с коннотацией "предновогодние ДНИ" все же непонятно. NY Eve конечно же отпадает. |
+ festive season |
может, контекст как-то может помочь? :-) |
контекст. Если текст о российских реалиях, то Christmas week для передачи "предновогодних дней" не пойдет, ибо, как известно всем более менее вменяемым англофоанм, Рождество в России празднуется после нового года, а стало быть, встретив в тексте Christmas week, читатель либо затруднится понять о каком Рождестве речь (в лучшем случае), либо подумает, что речь идет о неделе 7-14 января, что никак не является "предновогодними днями". имхо. |
pre-holiday week |
Shumov: поддерживаю Объясню, почему я хотела бы контекста. Например, фраза может быть такой (КАК ПРИМЕР!): в предновогодние дни в бухгалтерии лихорадка - company's fiscal year end :-) |
last days of the year - не пойдет? |
You need to be logged in to post in the forum |