DictionaryForumContacts

 AL3000

1 2 all

link 21.12.2006 12:27 
Subject: московская область...
Подскажите, как же все-таки лучше писать - moscovskaya, leningradskaya, nizhegorodskaya oblast или oblast of Moscow, St.Petersburg, Nizhniy Novgorod. А то никак определиться не могу. Заранее спасибо

 christine

link 21.12.2006 12:28 
Я где то слышала Moscow Region...

 Кантарелла

link 21.12.2006 12:30 
Присоединяюсь к Кристине. Moscow Region

 Ozymandias

link 21.12.2006 12:31 
Я много раз oblast слышала

 Аристарх

link 21.12.2006 12:32 
Moscow Region.
Не надо oblast

 loner

link 21.12.2006 12:41 
Я за Region, но область тоже встречается:
http://en.wikipedia.org/wiki/Moscow_Oblast

 christine

link 21.12.2006 12:41 
Все зависит от того,какой вид трансформации выберет автор.

Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой технологии, так как их структура и функции могут существенно различаться в двух языках и в условиях различных социально-культурных традиций, а также индивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста. При переводе этих единиц требуются специальные приемы преобразования, при этом важно учитывать сочетание таких факторов, как языковой, культурологический и психологический.
Языковой фактор выражается в том, что переводчик применяет тот или иной вид трансформации определенных элементов исходного текста: транслитерацию, калькирование, модификацию, замену, переводческий комментарий и т. п.
Лексические приемы применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее, придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика. Так, русские имена славянского происхождения типа Людмила или Светлана, будучи переданными по-английски с помощью традиционного приема транслитерации как Ludmila или Svetlana, выполнят роль внутритекстового имени, но безусловно потеряют при этом внетекстовые ассоциации: в частности, таким путем невозможно без потерь или комментария перевести такие выражения, как Людмила -- людям мила, Светлана -- светлая, и т. п. При переводе с английского Bloody Mary, являясь в исходной культуре одновременно названием коктейля и аллюзией к историческому титулу одной из английских королев, имеет общую форму для обоих значений, тогда как в русском языке за этим выражением закрепились две различные формы: Кровавая Мэри (коктейль) и Мария Кровавая (королева). В большинстве контекстов такое расщепление исходного единства оказывается несущественным, но стоит автору исходного текста использовать его для создания более сложного текстового целого -- образа, включающего цепочку или систему нестандартных зависимостей, как переводчик окажется перед сложной задачей: ему придется создавать свой собственный стилистический прием, так как при этом проблема выбора соответствия из разряда лексических неизбежно переходит в разряд стилистических, то есть меняется уровень переводимой единицы.

Т. А. КАЗАКОВА
ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
ENGLISH <=> RUSSIAN
«ИЗДАТЕЛЬСТВО СОЮЗ»
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2001

 10-4

link 21.12.2006 12:44 
The Moscow oblast - это единственно правильно.

Region - оставьте для Подмосковья и Московского региона.

 AL3000

link 21.12.2006 12:55 
Тогда еще вопрос. Как быть с "улицей" (например на визитках, или на бланках писем и т.д.), только не говорите, что надо писать street, ведь ни немцы, ни итальянца так не пишут, у них всегда strasse или via. и как тогда быть?

 Dimking

link 21.12.2006 12:55 
я с 10-4. :)

В адресе артикль можно опустить.

 Vitaly Sh

link 21.12.2006 12:57 
Я тоже за Moskovskaya oblast или Moscow oblast: это наши реалии, мы же не называем провинции во Франции областями, или штаты в США союзными республиками... А если принять Moscow Region, то как же мы переведем на английский "московский регион" - то есть регион, включающий Москву, Московскую область и, часто, области, граничащие с Московской?

 Dimking

link 21.12.2006 12:57 
вот ведь задача... ни немцы, ни итальянцы не пишут "street".. :))

если в адресе, то, напр. Mokhovaya ul.
пмм.

 Аристарх

link 21.12.2006 13:03 
**А если принять Moscow Region, то как же мы переведем на английский "московский регион"**

Очень просто - Moscow region and Moscow

Вообще странно: мы вот частенько посмеиваемся над такими словами, как "шоп", "ресепшенист, "мезчендайзер", а чем все эти oblast, ulitsa и т.д. лучше? То же самое. Гибрид двух языков.

 kiss_me_twice

link 21.12.2006 13:04 
писать надо st. а ни немцы ни французы так не пишут.потому что русский не такой распространённый язык. это раз

и ещё Moscow region

 Dimking

link 21.12.2006 13:05 
Ниче, мы же заимствуем, пускай и они заимствуют.. :))

 Ozymandias

link 21.12.2006 13:14 
"потому что русский не такой распространённый язык" они же знают perestroika и balalaika. пусть новые учат)а то нечестно получается. дискриминация

 Vitaly Sh

link 21.12.2006 13:16 
To Dimking
Согласен с Вами, и, видимо, это связано с тем, что немцы и итальянцы любят свою страну и родной язык, а некоторые из нас (за всех не скажу) - не очень...

To Аристарх
Конечно, гибрид, но различие в том, что "шоп", "ресепшенист, "мезчендайзер" искусственно перетянуты на нашу почву, и обычно имеется сносный русский эквивалент; Московскую область пока никто за океан не перетянул, хотя и многие стараются (дальше могу только повториться на тему реалий).

 Charisma

link 21.12.2006 13:19 
Всегда писал region в более чем сотне контрактов. Но в последнее время часто встречаю Oblast, и все больше склоняюсь именно к этому варианту.
Хотя продолжаю писать Region (неохота кому-то доказывать - столько лет писал Region).

 10-4

link 21.12.2006 13:21 
Это уже столько раз обсуждалось!

The following is how to format names and addresses: name [paragraph], chair or department, company (university, institute), department (branch), street and number, city, oblast, zip code, and country. If an e-mail address is supplied, it should appear on а separate line below the street address.
O. V. Senko
Institute of Macromolecular Chemistry, National Academy of Sciences of Ukraine,
Kharkovskoye shosse 48, Kiev, Ukraine 252660
For sovereign autonomous regions.
Institute of Chemistry, pr. Oktyabrya 71, Ufa, Bashkortostan, Russia 450054
Note: In Russian addresses use transliteration of ulitsa (ul.), ploshchad (pl.), prospekt (pr.), oblast, kray, okrug, etc. Do not capitalize these words.
Write the street name and number in the order it would be written in Russian.
ul. Vavilova 22
pr. Mira 143
А street name such as 2-я Бауманская улица should be transliterated as Vtoraya Baumanskaya ul., not as
2-уа Baumanskaya ul. or 2nd Baumanskaya ul.

 kiss_me_twice

link 21.12.2006 13:37 
бред

 серёга

link 21.12.2006 13:39 
kiss_me_twice

"русский не такой распространённый язык"

с чего вы взяли? и что, может, немецкий более распространен в мире?

 серёга

link 21.12.2006 13:41 
kiss_me_twice

а будете обзываться - вам скоро подберут ник созвучный, но с другим другим смысловым оттэнком...)) без обид!

 D-50

link 21.12.2006 13:48 
**Это уже столько раз обсуждалось!**
эт точно!

Адрес в России нужно писать по-русски :-))
А в Англии на английском
Вы ж не напишете адрес в Лондоне по-русски, do you?

 langkawi2006

link 21.12.2006 14:11 
Господа, ну не знают блади форинерз слова oblast, даже самые продвинутые не знают. Не закрепилось еще. После пары-тройки разъяснений, что именно я хотела выразить этим словом, а также недоуменного поднятия бровей и жевания губами я зареклась его произносить или писать. Выкручиваюсь так же, как Аристарх

 Аристарх

link 21.12.2006 14:16 
Может здесь вовсе и не об адресе речь.

 Аристарх

link 21.12.2006 14:17 
**Конечно, гибрид, но различие в том, что "шоп", "ресепшенист, "мезчендайзер" искусственно перетянуты на нашу почву, и обычно имеется сносный русский эквивалент; Московскую область пока никто за океан не перетянул, хотя и многие стараются (дальше могу только повториться на тему реалий).**

Если существует перевод слова область на английский (а именно region), значит надо же его переводить, или где?

 лень рег.

link 21.12.2006 14:21 
***Господа, ну не знают блади форинерз слова oblast, даже самые продвинутые не знают***

не надо за всех форинерз, некоторые (даже те, которые и в России-то никогда не были) так еще и мне поясняют, что вот какой-то их регион it's like your Oblast

 10-4

link 21.12.2006 14:23 
Все это пишется для того, чтобы русский ПОЧТАЛЬОН правильно прочел адрес, а отправитель понимал, что в России есть специфические именно для России административные единицы, с которыми приходится считаться, коли он ведет бизнес с Россией.

 langkawi2006

link 21.12.2006 14:34 
Лень рег - и скока их, таких некоторых? Нет, конечно, кадровые сотрудники ... сами знаете чего, тогда да. А вообще-то Вы правы, я как-то излишне категорично залепила. Надо бы - из тех, с кем мне лично доводилось общаться ... along these lines :)

 Аристарх

link 21.12.2006 14:40 
Кстати, с кем и мне доводилось общаться, тоже никто не понимал таких "нововведений", как oblast

 серёга

link 21.12.2006 14:44 
лэнги, а вы когда-нибудь с японцами, с корейцами, с китайцами переписывались? запись их адресов по-английски, транслитом представляете? ну и что же? их слова, что, закрепились в английском? да ни в жись! и ничего, весь мир как-то справляется, письма даже как-то умудряются приходить по адресу... а начали бы вы на чистейшем английском им переводить их районы, кварталы, здания - вот я сомневаюсь, что письмо дошло бы!

 Лень рег

link 21.12.2006 14:45 
счет им не веду, но знакомство с этим словом продемонстрировали знакомые итальянец и француженка

 серёга

link 21.12.2006 14:47 
Ари, скажи, на фига кому-то там понимать, что такое область? это просто адрес, который надо поместить на конверт, чтобы наш местный почтальон без словаря (а их, словарей, как всегда не бывает под мозолистой почтальонской рукой!) доставил письмо куда надо!

 Аристарх

link 21.12.2006 14:51 
Серёга
А с чего все взяли, что это именно адрес в письме? А если этот какие-то другие материалы переводятся на английский (чтобы те, кто будет читать, могли понять, о чём пишется)? В таком случае кому нцжны все эти oblastи?

 chapaev

link 21.12.2006 14:56 
Of course, Moscow region

 langkawi2006

link 21.12.2006 15:10 
Серега - нет, не переписывалась, но я себе так думаю, что если можно написать Beijing, то и все остальное как-нибудь ведь тоже возможно изобразить.
А Лэнги - это Вы здорово, мне нравится :)))

 Vitaly Sh

link 21.12.2006 15:18 
**Если существует перевод слова область на английский (а именно region), значит надо же его переводить, или где?**

Да хотя бы и куда... Если все тексты переводить строго по словарику, мы так напереводим... А если серьезно, то словарь - это еще не стандарт (но, конечно, согласен, что надо придерживаться толкований авторитетных словарей), и вопрос действительно дискуссионный - см. хотя бы эту страницу: тут ведь собрались, в основном, люди, которые не первый день переводят, и мнения весьма различаются.

 D-50

link 21.12.2006 15:20 
выдержка из The Times, газета не для русскоязычных, скажем так :-)

The alliance will prospect for deposits of nickel, copper and zinc, initially focusing on the Republic of Karelia and the Murmansk Oblast. Later it hopes to develop mineral deposits in Russia.
http://www.timesonline.co.uk/article/0,,5-2391921.html

что хорошо для Times, то хорошо и для меня (c) nephew :-)

 Аристарх

link 21.12.2006 15:22 
Никто не говорит, что нужно переводить строго по словарям. Разговор о том, что если существует для слова или термина эквивалент на иностранном языке, который может быть использован, то надо его и использовать. Иначе можно вообще английский язык превратить в русский латиницей.

 D-50

link 21.12.2006 15:24 
Аристарх,

тогда по Вашей логике нужно и кантон переводить как Region

 Аристарх

link 21.12.2006 15:30 
D-50
Где как. Например, я на своей работе перевожу публицистические тексты. И переводить "область" как oblast здесь крайне не приветствуется.
В адресах на письмах может быть ситуация и иная.

 D-50

link 21.12.2006 15:40 
Аристарх,

А для кого переводятся Ваши тексты? если не секрет. Идут ли Ваши переводы в английские или американские медиа? На какую публику рассчитаны?

Таймс однако не гнушается писать Oblast, да и в других газетах я часто встречал, а уж в документах, связанных с Россией, так только Область.

С адресами ситуация может быть только одна. Адрес пишется на языке той страны, куда послана корреспонденция :-)

 Аристарх

link 21.12.2006 15:42 
Это не секрет. Они, в основном, для политологов и тех, кого интересуют политические и экономические проблемы.

 D-50

link 21.12.2006 15:45 
в Москве? а зачем им английский?
Или эти "политологи" бывшие "советологи" не говорят и не читают по-русски???
О, времена :-))

 Аристарх

link 21.12.2006 15:50 
Зачем в Москве? Это расчитано на англоязычную аудиторию.

 nephew

link 21.12.2006 16:10 
О, времена :-))

 Redni

link 21.12.2006 16:34 
Е-мое... мракобесие! Какая нафиг oblast?! В крайнем случае - курсивом (и с пояснением).

Get short URL | Pages 1 2 all