Subject: московская область... Подскажите, как же все-таки лучше писать - moscovskaya, leningradskaya, nizhegorodskaya oblast или oblast of Moscow, St.Petersburg, Nizhniy Novgorod. А то никак определиться не могу. Заранее спасибо
|
Я где то слышала Moscow Region... |
|
link 21.12.2006 12:30 |
Присоединяюсь к Кристине. Moscow Region |
|
link 21.12.2006 12:31 |
Я много раз oblast слышала |
Moscow Region. Не надо oblast |
Все зависит от того,какой вид трансформации выберет автор. Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой технологии, так как их структура и функции могут существенно различаться в двух языках и в условиях различных социально-культурных традиций, а также индивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста. При переводе этих единиц требуются специальные приемы преобразования, при этом важно учитывать сочетание таких факторов, как языковой, культурологический и психологический. Т. А. КАЗАКОВА |
The Moscow oblast - это единственно правильно. Region - оставьте для Подмосковья и Московского региона. |
Тогда еще вопрос. Как быть с "улицей" (например на визитках, или на бланках писем и т.д.), только не говорите, что надо писать street, ведь ни немцы, ни итальянца так не пишут, у них всегда strasse или via. и как тогда быть? |
я с 10-4. :) В адресе артикль можно опустить. |
Я тоже за Moskovskaya oblast или Moscow oblast: это наши реалии, мы же не называем провинции во Франции областями, или штаты в США союзными республиками... А если принять Moscow Region, то как же мы переведем на английский "московский регион" - то есть регион, включающий Москву, Московскую область и, часто, области, граничащие с Московской? |
вот ведь задача... ни немцы, ни итальянцы не пишут "street".. :)) если в адресе, то, напр. Mokhovaya ul. |
**А если принять Moscow Region, то как же мы переведем на английский "московский регион"** Очень просто - Moscow region and Moscow Вообще странно: мы вот частенько посмеиваемся над такими словами, как "шоп", "ресепшенист, "мезчендайзер", а чем все эти oblast, ulitsa и т.д. лучше? То же самое. Гибрид двух языков. |
|
link 21.12.2006 13:04 |
писать надо st. а ни немцы ни французы так не пишут.потому что русский не такой распространённый язык. это раз и ещё Moscow region |
Ниче, мы же заимствуем, пускай и они заимствуют.. :)) |
|
link 21.12.2006 13:14 |
"потому что русский не такой распространённый язык" они же знают perestroika и balalaika. пусть новые учат)а то нечестно получается. дискриминация |
To Dimking Согласен с Вами, и, видимо, это связано с тем, что немцы и итальянцы любят свою страну и родной язык, а некоторые из нас (за всех не скажу) - не очень... To Аристарх |
Всегда писал region в более чем сотне контрактов. Но в последнее время часто встречаю Oblast, и все больше склоняюсь именно к этому варианту. Хотя продолжаю писать Region (неохота кому-то доказывать - столько лет писал Region). |
Это уже столько раз обсуждалось! The following is how to format names and addresses: name [paragraph], chair or department, company (university, institute), department (branch), street and number, city, oblast, zip code, and country. If an e-mail address is supplied, it should appear on а separate line below the street address. |
|
link 21.12.2006 13:37 |
бред |
kiss_me_twice "русский не такой распространённый язык" с чего вы взяли? и что, может, немецкий более распространен в мире? |
kiss_me_twice а будете обзываться - вам скоро подберут ник созвучный, но с другим другим смысловым оттэнком...)) без обид! |
**Это уже столько раз обсуждалось!** эт точно! Адрес в России нужно писать по-русски :-)) |
|
link 21.12.2006 14:11 |
Господа, ну не знают блади форинерз слова oblast, даже самые продвинутые не знают. Не закрепилось еще. После пары-тройки разъяснений, что именно я хотела выразить этим словом, а также недоуменного поднятия бровей и жевания губами я зареклась его произносить или писать. Выкручиваюсь так же, как Аристарх |
Может здесь вовсе и не об адресе речь. |
**Конечно, гибрид, но различие в том, что "шоп", "ресепшенист, "мезчендайзер" искусственно перетянуты на нашу почву, и обычно имеется сносный русский эквивалент; Московскую область пока никто за океан не перетянул, хотя и многие стараются (дальше могу только повториться на тему реалий).** Если существует перевод слова область на английский (а именно region), значит надо же его переводить, или где? |
***Господа, ну не знают блади форинерз слова oblast, даже самые продвинутые не знают*** не надо за всех форинерз, некоторые (даже те, которые и в России-то никогда не были) так еще и мне поясняют, что вот какой-то их регион it's like your Oblast |
Все это пишется для того, чтобы русский ПОЧТАЛЬОН правильно прочел адрес, а отправитель понимал, что в России есть специфические именно для России административные единицы, с которыми приходится считаться, коли он ведет бизнес с Россией. |
|
link 21.12.2006 14:34 |
Лень рег - и скока их, таких некоторых? Нет, конечно, кадровые сотрудники ... сами знаете чего, тогда да. А вообще-то Вы правы, я как-то излишне категорично залепила. Надо бы - из тех, с кем мне лично доводилось общаться ... along these lines :) |
Кстати, с кем и мне доводилось общаться, тоже никто не понимал таких "нововведений", как oblast |
лэнги, а вы когда-нибудь с японцами, с корейцами, с китайцами переписывались? запись их адресов по-английски, транслитом представляете? ну и что же? их слова, что, закрепились в английском? да ни в жись! и ничего, весь мир как-то справляется, письма даже как-то умудряются приходить по адресу... а начали бы вы на чистейшем английском им переводить их районы, кварталы, здания - вот я сомневаюсь, что письмо дошло бы! |
счет им не веду, но знакомство с этим словом продемонстрировали знакомые итальянец и француженка |
Ари, скажи, на фига кому-то там понимать, что такое область? это просто адрес, который надо поместить на конверт, чтобы наш местный почтальон без словаря (а их, словарей, как всегда не бывает под мозолистой почтальонской рукой!) доставил письмо куда надо! |
Серёга А с чего все взяли, что это именно адрес в письме? А если этот какие-то другие материалы переводятся на английский (чтобы те, кто будет читать, могли понять, о чём пишется)? В таком случае кому нцжны все эти oblastи? |
Of course, Moscow region |
|
link 21.12.2006 15:10 |
Серега - нет, не переписывалась, но я себе так думаю, что если можно написать Beijing, то и все остальное как-нибудь ведь тоже возможно изобразить. А Лэнги - это Вы здорово, мне нравится :))) |
**Если существует перевод слова область на английский (а именно region), значит надо же его переводить, или где?** Да хотя бы и куда... Если все тексты переводить строго по словарику, мы так напереводим... А если серьезно, то словарь - это еще не стандарт (но, конечно, согласен, что надо придерживаться толкований авторитетных словарей), и вопрос действительно дискуссионный - см. хотя бы эту страницу: тут ведь собрались, в основном, люди, которые не первый день переводят, и мнения весьма различаются. |
выдержка из The Times, газета не для русскоязычных, скажем так :-) The alliance will prospect for deposits of nickel, copper and zinc, initially focusing on the Republic of Karelia and the Murmansk Oblast. Later it hopes to develop mineral deposits in Russia. что хорошо для Times, то хорошо и для меня (c) nephew :-) |
Никто не говорит, что нужно переводить строго по словарям. Разговор о том, что если существует для слова или термина эквивалент на иностранном языке, который может быть использован, то надо его и использовать. Иначе можно вообще английский язык превратить в русский латиницей. |
Аристарх, тогда по Вашей логике нужно и кантон переводить как Region |
D-50 Где как. Например, я на своей работе перевожу публицистические тексты. И переводить "область" как oblast здесь крайне не приветствуется. В адресах на письмах может быть ситуация и иная. |
Аристарх, А для кого переводятся Ваши тексты? если не секрет. Идут ли Ваши переводы в английские или американские медиа? На какую публику рассчитаны? Таймс однако не гнушается писать Oblast, да и в других газетах я часто встречал, а уж в документах, связанных с Россией, так только Область. С адресами ситуация может быть только одна. Адрес пишется на языке той страны, куда послана корреспонденция :-) |
Это не секрет. Они, в основном, для политологов и тех, кого интересуют политические и экономические проблемы. |
в Москве? а зачем им английский? Или эти "политологи" бывшие "советологи" не говорят и не читают по-русски??? О, времена :-)) |
Зачем в Москве? Это расчитано на англоязычную аудиторию. |
О, времена :-)) |
Е-мое... мракобесие! Какая нафиг oblast?! В крайнем случае - курсивом (и с пояснением). |