Subject: Исполнительный директор = CEO? Как-то в архиве форума читала очень интересную дискуссию по поводу того, можно ли переводить CEO как "Исполнительный директор", но честно говоря, так у меня и не уложилось, полностью ли соответствуют эти 2 понятия?и встречный вопрос : можно ли русскую должность "Исполнительный директор" перевести как Chief Executive Officer? или лучше не рисковать и написать дословно Executive Director ? |
А исполнительный директор у вас чем занимается? Просто есть шансы, что ентот ваш исполнительный директор на инглише окажется менеджером. А СЕО - у меня были случаи, когда ентот СЕО по своим функциям означал чуть ли не президента или генерального директора. Так что проясните ситуацию, пжлста. |
сложно сказать, чем он занимается, это не наш директор:) письмо направлено в несколько компаний одновременно, в том числе и нам, а я перевожу для нашего начальства, они то конеш поймут, как я ни переведу:)но для себя хотелось бы уяснить... так вот, в графе /кому/ просто перечисляется: директору по... такому то, заместителю генерального ..., исполнительному директору ЗАО.... вот и все, что я знаю о нем:) |
Я все же склонен считать, что CEO по функциям чаще всего будет соответствовать нашему "Генеральному директору" или "Президенту", которые, кстати, с нормативной точки зрения ИМХО полностью синонимичны. Если вдуматься, термин "исполнительный директор" вообще не особо согласуется со здравым смыслом... У них действительно есть executive directors, но ведь есть и non-executive directors - вот, к примеру, ссылочка http://www.giantsreef.com.au/CorpDetails.html... Есть в компании совет директоров, в котором есть директора с исполнительными полномочиями, т.е. имеющие непосредственное отношение к оперативному руководству деятельностью компании, а есть директора без исполнительных полномочий... А у нас все просто - если executive director, пиши "исполнительный директор"... А если non-executive, это, видимо, "неисполнительный", так ведь и пишут, кстати %-(... Это впрочем так - лирика... По делу: если в русском "исполнительный директор", смело пишите "executive director", потому как больше и нечего писать-то... А вот в обратном переводе CEO я все-таки - при отсутствии специальных указаний заказчика на сей счет - переводил, перевожу и буду переводить как "Генеральный директор", потому что это аккурат он и есть :-) |
Спасибо за ответы и за ссылку! теперь более-менее устаканилось:) |
Полностью согласна с Tollmuch-ом, мне кажется, что в "Моем несистематическом словаре" Палащенко есть целая статья. Кстати этот словарь - бесценный источник полезных знаний о некоторых фразах, оч. рекомендую. |
CEO переводится как Chief Executive Director. В нашей (западной) компании есть только один CEO и он именно самый главный человек (генеральный директор), выше его только Президент компании. |
а в Алкатель наоборот, есть Председатель, он же CEO, и есть президент (ниже), он же COO... http://www.alcatel.com/vpr/?body=http://www.alcatel.com/vpr/bio/bio.htm правда, это ж итальянцы...:)) |
Ой, я имел ввиду что переводится как Chief Executive Officer. Опечатка. :) У нас большой холдинг, там есть СЕО , он же Генеральный Директор, от отвечает за все и принимает все решения. А Президент компании больше дипломат чем топ менеджер. Удачи! |
спасибо, Angel, вы в общем то подтвердили предыдущие версии и то, что я сама поняла, полазив по сайтам больших компаний:) ура-ура:)) еще раз благодарю всех за участие:) |
добавлю тумана. обратите внимание на то, что нередко в западных компаниях CEO и President - разные должности. На это указывают и сочетания типа DTCC President and CEO (в данном случае это -- одно и то же лицо, можете посмотреть на сайте компании, если любопытно). Полностью согласен с Tollmuch. т.е. 1) есть название должности "executive director", "chief executive officer" (это точно работник компании) 2) (по крайней мере, в UK) есть понятие "executive director", - член совета директоров, который является работником компании и принимает участие в оперативном управлении предприятием. А те, которые - "non-executive directors" - этого не делают, они только принимают участие в заседаниях совета директоров. В общем, как грится, нас там не стояло, а их - здесь. Я имею в виду, что все равно должности в наших компаниях и в западных могут называться по-разному. Поэтому нужно отыскивать разумные компромиссы, обеспечивая при этом возможность обратного перевода. выводы, которые я сделал для себя: "директор" и "director" могут иметь разное наполнение в русском и английском языках: в UK - director - член совета директоров в России "директор", который является руководителем предприятия, это - по сути CEO, хотя наверное, лучше давать транслит во избежание недоразумений (это относится и к генеральному директору). Перевод EN>RU |
ну вот, Уuri, действительно что-то прояснили, что опять запутали:) а если Исполнительный директор - должность в русской компании? а есть еще Технический директор... в общем, перевела я исполнительного как Executive Director и отправила с Богом:) но вообще насколько я знаю, переводы должностей и отделов должны быть официально принятыми в конкретной компании. Помню, мы специально выясняли в Газпроме, как у них официально переводят их Управления, Департаменты и Отделы - ну и выяснили, что сверху у них есть Directorate (Управление)(!), ниже - Department (Департамент), и далее Division (как вы думаете, что?:) - отдел (!) не знаю, может я и не права в своем шоке по неопытности:) но мне всегда казалось, что Division - это одно из самых верхних отделений/секторов, например по географическому признаку или типу продукции... но с официально-принятым переводом не поспоришь:) |
Подход совершенно правильный - по крайней мере, когда приходится переводить про наших "промышленных бегемотов", как их однажды обозвал какой-то экспат :-), первым делом лезу на соответствующий сайт и ищу английскую версию, чтобы не изобретать очередной велосипед. Если велосипед изобретать все же приходится, следую сугубо индивидуальной методике изобретения велосипеда :-), которую частично излагал и в предыдущем флейме по поводу должностей, и здесь :-). Ничего себе такие получаются велосипеды, большинству заказчиков нравятся :-) Шок - "это по-нашему" (с). Несколько лет назад какой-то наш замшелый ЦБК решил покорить иностранного потребителя и инвестора одновременно и выпустил на рынок туалетную бумагу, на упаковке которой гордо написал: "... (не помню названия) Prodaktion Amalgamation" %-)). А вы говорите - Division не на том уровне... :-)) Что уж с нас взять-то... :-) |
Yuri: Бог его знает, как переводить "холдинг", я бы перевел как "группа компаний", но поскольку русский язык не родной, думаю что я не самый подходящий кандидат для правильного перевода. :)) |
You need to be logged in to post in the forum |