DictionaryForumContacts

 Elvi

link 25.06.2003 7:33 
Subject: Исполнительный директор = CEO?
Как-то в архиве форума читала очень интересную дискуссию по поводу того, можно ли переводить CEO как "Исполнительный директор", но честно говоря, так у меня и не уложилось, полностью ли соответствуют эти 2 понятия?

и встречный вопрос : можно ли русскую должность "Исполнительный директор" перевести как Chief Executive Officer? или лучше не рисковать и написать дословно Executive Director ?

 Мишаня

link 25.06.2003 7:39 
А исполнительный директор у вас чем занимается? Просто есть шансы, что ентот ваш исполнительный директор на инглише окажется менеджером.
А СЕО - у меня были случаи, когда ентот СЕО по своим функциям означал чуть ли не президента или генерального директора. Так что проясните ситуацию, пжлста.

 Elvi

link 25.06.2003 8:06 
сложно сказать, чем он занимается, это не наш директор:) письмо направлено в несколько компаний одновременно, в том числе и нам, а я перевожу для нашего начальства, они то конеш поймут, как я ни переведу:)но для себя хотелось бы уяснить... так вот, в графе /кому/ просто перечисляется: директору по... такому то, заместителю генерального ..., исполнительному директору ЗАО.... вот и все, что я знаю о нем:)

 Tollmuch

link 25.06.2003 8:31 
Я все же склонен считать, что CEO по функциям чаще всего будет соответствовать нашему "Генеральному директору" или "Президенту", которые, кстати, с нормативной точки зрения ИМХО полностью синонимичны. Если вдуматься, термин "исполнительный директор" вообще не особо согласуется со здравым смыслом... У них действительно есть executive directors, но ведь есть и non-executive directors - вот, к примеру, ссылочка http://www.giantsreef.com.au/CorpDetails.html... Есть в компании совет директоров, в котором есть директора с исполнительными полномочиями, т.е. имеющие непосредственное отношение к оперативному руководству деятельностью компании, а есть директора без исполнительных полномочий... А у нас все просто - если executive director, пиши "исполнительный директор"... А если non-executive, это, видимо, "неисполнительный", так ведь и пишут, кстати %-(... Это впрочем так - лирика...

По делу: если в русском "исполнительный директор", смело пишите "executive director", потому как больше и нечего писать-то... А вот в обратном переводе CEO я все-таки - при отсутствии специальных указаний заказчика на сей счет - переводил, перевожу и буду переводить как "Генеральный директор", потому что это аккурат он и есть :-)

 Elvi

link 25.06.2003 9:03 
Спасибо за ответы и за ссылку! теперь более-менее устаканилось:)

 RIA

link 25.06.2003 10:28 
Полностью согласна с Tollmuch-ом, мне кажется, что в "Моем несистематическом словаре" Палащенко есть целая статья. Кстати этот словарь - бесценный источник полезных знаний о некоторых фразах, оч. рекомендую.

 Angel

link 25.06.2003 11:13 
CEO переводится как Chief Executive Director. В нашей (западной) компании есть только один CEO и он именно самый главный человек (генеральный директор), выше его только Президент компании.

 Elvi

link 25.06.2003 11:29 
а в Алкатель наоборот, есть Председатель, он же CEO, и есть президент (ниже), он же COO...
http://www.alcatel.com/vpr/?body=http://www.alcatel.com/vpr/bio/bio.htm
правда, это ж итальянцы...:))

 Angel

link 25.06.2003 12:04 
Ой, я имел ввиду что переводится как Chief Executive Officer.
Опечатка. :)
У нас большой холдинг, там есть СЕО , он же Генеральный Директор, от отвечает за все и принимает все решения. А Президент компании больше дипломат чем топ менеджер.

Удачи!

 Elvi

link 25.06.2003 14:16 
спасибо, Angel, вы в общем то подтвердили предыдущие версии и то, что я сама поняла, полазив по сайтам больших компаний:) ура-ура:)) еще раз благодарю всех за участие:)

 Yuri

link 26.06.2003 9:10 
добавлю тумана.
обратите внимание на то, что нередко в западных компаниях CEO и President - разные должности. На это указывают и сочетания типа DTCC President and CEO (в данном случае это -- одно и то же лицо, можете посмотреть на сайте компании, если любопытно).
Полностью согласен с Tollmuch.
т.е.
1) есть название должности "executive director", "chief executive officer" (это точно работник компании)
2) (по крайней мере, в UK) есть понятие "executive director", - член совета директоров, который является работником компании и принимает участие в оперативном управлении предприятием. А те, которые - "non-executive directors" - этого не делают, они только принимают участие в заседаниях совета директоров.
В общем, как грится, нас там не стояло, а их - здесь. Я имею в виду, что все равно должности в наших компаниях и в западных могут называться по-разному. Поэтому нужно отыскивать разумные компромиссы, обеспечивая при этом возможность обратного перевода.
выводы, которые я сделал для себя:
"директор" и "director" могут иметь разное наполнение в русском и английском языках:
в UK - director - член совета директоров
в России "директор", который является руководителем предприятия, это - по сути CEO, хотя наверное, лучше давать транслит во избежание недоразумений (это относится и к генеральному директору).

Перевод EN>RU
* если стоит CEO и речь идет о западной компании, лучше переводить как "исполнительный директор" (если в ктексте нет иных указаний).
перевод RU>EN
* Если в русском тексте речь идет о западной компании и название должности звучит типа "исполнительный директор", можно тоже CEO перевести, особливо, если никаких больше указаний нет (можно попробовать отыскать в инете английский варьянт, но это, так сказать, для тех, у кого есть на то время).
* Если в русском тексте просто говорится просто о "первом лице" или "руководителе компании", можно использовать (с осторожностью) CEO.
ЗЫ
любимец народа АБЧ из РАО ЕЭС по-русски "председатель Правления", на английском нередко в новостях звучит именно CEO. А "официальный" перевод "Chairman of the Management Board".
Надеюсь, тумана удалось напустить. :)
Кстати, Angel, Холдинг. Слово-то какое... английское. К слову, как у вас его переводят? Я долго на эту тему размышлял, и пришел к выводу, что это непереводимый местный фольклор. ;)

 Elvi

link 26.06.2003 9:47 
ну вот, Уuri, действительно что-то прояснили, что опять запутали:)

а если Исполнительный директор - должность в русской компании? а есть еще Технический директор... в общем, перевела я исполнительного как Executive Director и отправила с Богом:)

но вообще насколько я знаю, переводы должностей и отделов должны быть официально принятыми в конкретной компании. Помню, мы специально выясняли в Газпроме, как у них официально переводят их Управления, Департаменты и Отделы - ну и выяснили, что сверху у них есть Directorate (Управление)(!), ниже - Department (Департамент), и далее Division (как вы думаете, что?:) - отдел (!) не знаю, может я и не права в своем шоке по неопытности:) но мне всегда казалось, что Division - это одно из самых верхних отделений/секторов, например по географическому признаку или типу продукции... но с официально-принятым переводом не поспоришь:)
в общем, наставьте меня на путь истинный:)

 Tollmuch

link 26.06.2003 10:53 
Подход совершенно правильный - по крайней мере, когда приходится переводить про наших "промышленных бегемотов", как их однажды обозвал какой-то экспат :-), первым делом лезу на соответствующий сайт и ищу английскую версию, чтобы не изобретать очередной велосипед. Если велосипед изобретать все же приходится, следую сугубо индивидуальной методике изобретения велосипеда :-), которую частично излагал и в предыдущем флейме по поводу должностей, и здесь :-). Ничего себе такие получаются велосипеды, большинству заказчиков нравятся :-)

Шок - "это по-нашему" (с). Несколько лет назад какой-то наш замшелый ЦБК решил покорить иностранного потребителя и инвестора одновременно и выпустил на рынок туалетную бумагу, на упаковке которой гордо написал: "... (не помню названия) Prodaktion Amalgamation" %-)). А вы говорите - Division не на том уровне... :-)) Что уж с нас взять-то... :-)

 Angel

link 26.06.2003 15:15 
Yuri: Бог его знает, как переводить "холдинг", я бы перевел как "группа компаний", но поскольку русский язык не родной, думаю что я не самый подходящий кандидат для правильного перевода. :))

 

You need to be logged in to post in the forum