DictionaryForumContacts

 Peyona

link 20.12.2006 10:44 
Subject: Аренда земли
Помогите, пожалуйста. Очень срочно. Кака сказать, "необходимо оформить земельные отношения", то бышь "аренду земли"?

 InnaArtemieva

link 20.12.2006 10:49 
как вариант - to obtain the right for the land plot или to get the land lease

 Levitan

link 20.12.2006 10:49 

О чем именно речь? О заключении договора аренды на землю? О его гос. регистрации?

 Levitan

link 20.12.2006 10:50 
Inna,

Не надо так

 InnaArtemieva

link 20.12.2006 10:52 
to Levitan: а как надо?

 Levitan

link 20.12.2006 10:56 
Right TO (не for)
get the land lease - не юридический язык. Obtain leasehold interest. Как один из вариантов. И только в том случае, если речь идет об арендаторе. Из поста этого не видно. Мало чего вообще видно оттуда. Поэтому я и попросил уточнить.

 Peyona

link 20.12.2006 10:58 
Речь идет о том, что нельзя получить согласование проекта, не оформив предварительно земельных отношений, в данном случае аренду землию

 Levitan

link 20.12.2006 11:04 
lease registration

 InnaArtemieva

link 20.12.2006 11:05 
To Levitan.
1.Basics of English Grammar: the right to do smth BUT the right for smth
2. за восемь месяцев работы с экспатами на проекте на стадии офрмления земельных отношений ни одного раза не слышала от них фразу Obtain leasehold interest

 Levitan

link 20.12.2006 11:14 
Вот и видно, что basics выучили (к тому же, неправильно), а дальше уже не стали ))

 InnaArtemieva

link 20.12.2006 11:15 
Специально для Levitan: Для оформления прав на землю, Комитетом формируются землеустроительные дела на каждый земельный участок. Специалистами проводится юридическая экспертиза, предоставленных землепользователем документов, и работы по межеванию, выносу границ земельных участков, готовится проект распорядительного акта органов исполнительной власти г. Москвы о предоставлении земельных участков, об установлении права пользования и владения. После этого
оформляются права на землю с выдачей правоудостоверяющих документов установленного образца (договора аренды, договора безвозмездного временного пользования, оформление права постоянного (бессрочного) пользования).
Т.Е. оформление земельных отношений = оформление прав на землю, т.е. весь процесс согласования сводится к тому, что землепользователю дают ПРАВО ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ЗЕМЛЕЙ на определенных условиях и на определенный срок

 InnaArtemieva

link 20.12.2006 11:16 
а как по-вашему правильно

 InnaArtemieva

link 20.12.2006 11:18 
предложите хоть один окончательно оформленный вариант

 Levitan

link 20.12.2006 11:22 
land use right (право на пользование землей)

А инфу зря копипейстировали. Знаю все это прекрасно. Этими вопросами я занимаюсь в качестве юриста ))

 Levitan

link 20.12.2006 11:25 
***Т.Е. оформление земельных отношений = оформление прав на землю, т.е. весь процесс согласования сводится к тому, что землепользователю дают ПРАВО ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ЗЕМЛЕЙ на определенных условиях и на определенный срок****

Забавно ;))

 InnaArtemieva

link 20.12.2006 11:33 
может Вам и продолжать заниматься "этим" в качестве юриста. не считаю вариант land registration как адекватный перевод для "офрмления зеиельных отношений"

 Levitan

link 20.12.2006 11:36 
Я тоже не считаю land registration как адекватный перевод для "офрмления зеиельных отношений ))

 InnaArtemieva

link 20.12.2006 11:40 
имелось в виду lease registration

 Levitan

link 20.12.2006 11:44 
Вот оно что. Все верно. lease registration - оформление арендных отношений. Сказал ведь аскер - аренда земли.

 Peyona

link 20.12.2006 15:01 
Спасибо за дискуссию. Очень полезно.

 

You need to be logged in to post in the forum