Subject: Аренда земли Помогите, пожалуйста. Очень срочно. Кака сказать, "необходимо оформить земельные отношения", то бышь "аренду земли"?
|
|
link 20.12.2006 10:49 |
как вариант - to obtain the right for the land plot или to get the land lease |
О чем именно речь? О заключении договора аренды на землю? О его гос. регистрации? |
Inna, Не надо так |
|
link 20.12.2006 10:52 |
to Levitan: а как надо? |
Right TO (не for) get the land lease - не юридический язык. Obtain leasehold interest. Как один из вариантов. И только в том случае, если речь идет об арендаторе. Из поста этого не видно. Мало чего вообще видно оттуда. Поэтому я и попросил уточнить. |
Речь идет о том, что нельзя получить согласование проекта, не оформив предварительно земельных отношений, в данном случае аренду землию |
lease registration |
|
link 20.12.2006 11:05 |
To Levitan. 1.Basics of English Grammar: the right to do smth BUT the right for smth 2. за восемь месяцев работы с экспатами на проекте на стадии офрмления земельных отношений ни одного раза не слышала от них фразу Obtain leasehold interest |
Вот и видно, что basics выучили (к тому же, неправильно), а дальше уже не стали )) |
|
link 20.12.2006 11:15 |
Специально для Levitan: Для оформления прав на землю, Комитетом формируются землеустроительные дела на каждый земельный участок. Специалистами проводится юридическая экспертиза, предоставленных землепользователем документов, и работы по межеванию, выносу границ земельных участков, готовится проект распорядительного акта органов исполнительной власти г. Москвы о предоставлении земельных участков, об установлении права пользования и владения. После этого оформляются права на землю с выдачей правоудостоверяющих документов установленного образца (договора аренды, договора безвозмездного временного пользования, оформление права постоянного (бессрочного) пользования). Т.Е. оформление земельных отношений = оформление прав на землю, т.е. весь процесс согласования сводится к тому, что землепользователю дают ПРАВО ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ЗЕМЛЕЙ на определенных условиях и на определенный срок |
|
link 20.12.2006 11:16 |
а как по-вашему правильно |
|
link 20.12.2006 11:18 |
предложите хоть один окончательно оформленный вариант |
land use right (право на пользование землей) А инфу зря копипейстировали. Знаю все это прекрасно. Этими вопросами я занимаюсь в качестве юриста )) |
***Т.Е. оформление земельных отношений = оформление прав на землю, т.е. весь процесс согласования сводится к тому, что землепользователю дают ПРАВО ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ЗЕМЛЕЙ на определенных условиях и на определенный срок**** Забавно ;)) |
|
link 20.12.2006 11:33 |
может Вам и продолжать заниматься "этим" в качестве юриста. не считаю вариант land registration как адекватный перевод для "офрмления зеиельных отношений" |
Я тоже не считаю land registration как адекватный перевод для "офрмления зеиельных отношений )) |
|
link 20.12.2006 11:40 |
имелось в виду lease registration |
Вот оно что. Все верно. lease registration - оформление арендных отношений. Сказал ведь аскер - аренда земли. |
Спасибо за дискуссию. Очень полезно. |
You need to be logged in to post in the forum |