DictionaryForumContacts

 liusha

link 19.12.2006 8:25 
Subject: age before beauty
age before beauty - никто не знает какой-нибудь соответствующей по смыслу русской поговорки на тему того, что мудрость важнее красоты, старики важнее молодых и пр.?

 kinsman

link 19.12.2006 8:37 
Молодым у нас дорога, старикам у нас - почет
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=sa&sc=499&L1=1&L2=2
нет?

 Кэт

link 19.12.2006 8:39 
"проходите, пож-та, дедушка (бабушка)"
:-)

 liusha

link 19.12.2006 8:42 
скорее тогда как в мультитране - старикам у нас дорога, молодым у нас почет = но тут мне кажется, немного другой смысл - только пословицы нет подходящей

 Svetulya

link 19.12.2006 8:51 
Это не пословица. Только что сама придумала, но может понравится :" Мудрость лучше красоты"

Но у Кэт все равно круче. :)

 Shumov

link 19.12.2006 8:52 
Буквально: "возраст вперед, красота -- следом". Говорится с иронией, пропуская кого-либо (причем совершенно не обязательно старшего по возрасту) вперед, придерживая для них дверь и т.п.; одна из характерных черт т.н. английского юмора, когда человеку оказывают услугу и одновременно с этим как-бы слегка оскорбляют его, "прохаживаются" на его счет, делая это для того, чтобы человек не чувствовал себя неловко. Что-то вроде: я вам окажу любезность, но вы не должны чувствовать себя обязанным, так как попутно я над вами подшучу и мы будем квиты, никто никому ничего не должен.

На эту прибаутку есть довольно забавный ответ: Grace before meat, построенный на игре двух значений слова grace ("молитва перед приемом пищи" и "грациозность").

Напрямую перевести сложно, нужно смотреть контекст + характер говорящего. Лично мне всегда почему-то вспоминается "сцена в дверях" из "Мертвых душ"; возможно цитатой оттуда можно передать... но тут уж точно надо сверяться с контекстом.

 Кэт

link 19.12.2006 8:53 
Вообще часто говорят, когда пропускают старшего вперед. :-)

 Кэт

link 19.12.2006 8:54 
А какой контекст-то? Может там не "превое" значение, а какая-то игра слов?

 liusha

link 19.12.2006 9:04 
мне кажется круг употреюлений этой фразы гораздо шире 0- например Age before beauty: why do girls date older guys и тп

 liusha

link 19.12.2006 9:07 
Или age before beauty когда например гол в игре забивает более старый игрок, не более молодой - это именно precedence страшего над младшим в любом ситуации

 суслик

link 19.12.2006 9:09 
может, в зависимости от контекста перевести "опыт не пропьешь"?

 liusha

link 19.12.2006 9:10 
я думаю что надо что-то со словом опыт - спасибо всем anyway

 Shumov

link 19.12.2006 9:13 
А вот это (Age before beauty: why do girls date older guys http://www.chiprowe.com/articles/age.html) уже как-бы "вторичное употребление", каламбурчик, основанный на устоявшемся (фигуральном) значении, которое в данном случае выворачивается автором статьи "мехом наружу", т.е. подается в его буквальном значении, чем и достигается эффект неожиданности.

 liusha

link 19.12.2006 9:18 
а нельзя что-то вроде "уступиайте места пенсионерам"? кстати, таких вторичных употреблений теперь больше, чем первичных - поэтому это и стало таким ироничным

 Alexis a.k.a. Althea

link 19.12.2006 9:27 
- Age before beauty ...
- Pearls before swine (c)Dorothy Parker

 Кэт

link 19.12.2006 9:28 
можно. :-)

Без точного контекста перевести нельзя. Возможно, у Вас какая-то игра слов на этом построена, как у Shumov.

 Shumov

link 19.12.2006 9:44 
Поскреб по сусекам...))

Существует предание, согласно кoторому эту фразу промолвила Клэр Льюс (светская львица, редактор Vanity Fair и проч., и проч.), пропуская вперед поэтессу Дороти Паркер, которая была старше ее на 10 лет, на что литераторша молниеносно отпарировала: "Pearls before swine".

Варианты: "Dirt before the broom" (recorded in NZ, 1987); "Dust before the broom" (recorded in Dublin, 1948).

В The Guardian за 19 мая 1985 г. была опубликована карикатура, на которой двое забулдыг обменивались следующими "любезностями" в дверях пивнушки:

-- Age before beauty!
-- Certainly! Dogs follow their master!
-- Dirt before the broom!
-- Shepherd before seep!
-- Shit before shovel!

))))
____________________
Источник: Nigel Rees (c) 2006

Вот... А+А опередили с байкой!(((... Но не пропадать же напечатaнному! -- Продублируем...)))

 Кэт

link 19.12.2006 9:56 
Шумов, замечательно!

 Shumov

link 19.12.2006 10:19 
)))
Замечательно-то оно замечательно, да вот только контекст Вопроситель зажал... Крепко зажал.

 liusha

link 19.12.2006 10:19 
байка просто супер

 Franky

link 19.12.2006 17:42 
"Мне время тлеть, тебе цвести" в редакции героя Миронова из "Стариков-разбойников" = вам тлеть, а нам цвести.

:-))

 

You need to be logged in to post in the forum