DictionaryForumContacts

 Froll

link 19.12.2006 8:21 
Subject: в соответствии со здравым смыслом law
в пределах возможного и в соответствии со здравым смыслом.

to the extent possible and ??

спасибо.

 Deserad

link 19.12.2006 8:26 
Please consider:
to possible extent and common sense

 Алвико

link 19.12.2006 8:27 
reasonable ?

 liusha

link 19.12.2006 8:29 
within the bounds of possibility and good sense

 Alexis a.k.a. Althea

link 19.12.2006 8:32 
Зависит от Вашего контекста, разумеется, но скорее всего просто-напросто

within reason

;-)

 Кэт

link 19.12.2006 8:35 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?L1=1&L2=2&a=fsearch&HL=hl_value&q=разумный+пользователь&Asker=&Answerer=&DateFrom=&DateTo=&SearchAnswers=ON

ссылка на обсуждение на форуме длинновата...

reasonable business judgement

еще может быть reasonable user (см. Ваш конекст, что у Вас имеется в виду.

 Deserad

link 19.12.2006 8:38 
Зачем мудрить и изобретать что-то, тем более, что тут это не "разумный пользователь".

 Irisha

link 19.12.2006 8:40 
Froll, дайте все предложение

 Кэт

link 19.12.2006 8:41 
Вот именно, мудрить не надо, когда есть термины.
Причем встречаться могут в разных вариациях.

 V

link 19.12.2006 15:26 
Фролл, слушайте Иришу. Нужен контекст.
Не исключено, например, это у Вас не более чем "обратка" с английского оригинала и что, соответственно, Вам подойдет обычное "to the extent reasonably possible".

** reasonable user ** здесь предиктабли не причем :-)

, а **to possible extent and common sense** - просто грамматически безграмотный бред.

 V

link 19.12.2006 15:27 
вдогонку:
может быть также и, например, to the extent reasonably practicable

 Irisha

link 19.12.2006 15:55 
А может быть так же и Wherever possible, reasonable efforts shall be made/XXX shall use all reasonable efforts to ...
:-)

 V

link 19.12.2006 16:00 
дык... этаааа... спокойно ляжет... :-)

грим же - контекст

 Froll

link 19.12.2006 18:47 
контекст:

Родители в пределах возможного и в соответствии со здравым смыслом обеспечивают идентичность режима дня и режима занятий ребенка.

 Irisha

link 19.12.2006 19:03 
Лол!
ИМХО, (to exercise/use) sound judgement

 Froll

link 19.12.2006 19:05 
поздновато пришла..а тут такая дискуссия.......
спасибо)))))

 Irisha

link 19.12.2006 19:11 
Если честно, то мне это предложение в общем-то не совсем ясно до сих пор. Ни для целей перевода, ни по жизни. :-)

 Froll

link 19.12.2006 19:19 
если честно :) мне вообще ничего тут неясно))) и контекст ничего не дает)))))))))))))) только запутывает )))))))))))))

 Irisha

link 19.12.2006 19:28 
Ну хоть теперь понятно, что это не контракт (о чем, собсно, думала я, предлагая в качестве примера вариант выше). :-)

Кстати, я бы для "возможного" использовала предложенное V practicable, а, может быть, и целиком to the extent reasonably practicable. Посмотрите по окружению.

 Froll

link 19.12.2006 19:30 
а что..........это не мысль, это ИДЕЯ!

пасиба!

 Irisha

link 19.12.2006 19:51 
Чтобы меня не заподозрили в подлизывании к V (очень боюсь этого), предложу еще один вариант:
Whenever and wherever practicable, parents should reasonably (ensure)...
или whenever it is practicable to do so поставить в конце.

Ну это так, для прикрытия:-))

 Froll

link 19.12.2006 19:52 
спасибо:) конечно, никто даже и не подумает)

 Deserad

link 20.12.2006 9:13 
Значится, to the extent possible по Фроллу - меньший бред по сравнению с to possible extent and common sense? Т.е. to the extent (of) - такого выражения нет в англ.язые! :) Супер!
Г-ну Галочке надо просто высыпаться, а не влезать под конец обсуждений в ветки и писать невесть что! Особеннов 4.00 утра! :) Смех на палке!

 

You need to be logged in to post in the forum