Subject: в соответствии со здравым смыслом law в пределах возможного и в соответствии со здравым смыслом.to the extent possible and ?? спасибо. |
Please consider: to possible extent and common sense |
reasonable ? |
within the bounds of possibility and good sense |
|
link 19.12.2006 8:32 |
Зависит от Вашего контекста, разумеется, но скорее всего просто-напросто within reason ;-) |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?L1=1&L2=2&a=fsearch&HL=hl_value&q=разумный+пользователь&Asker=&Answerer=&DateFrom=&DateTo=&SearchAnswers=ON ссылка на обсуждение на форуме длинновата... reasonable business judgement еще может быть reasonable user (см. Ваш конекст, что у Вас имеется в виду. |
Зачем мудрить и изобретать что-то, тем более, что тут это не "разумный пользователь". |
Froll, дайте все предложение |
Вот именно, мудрить не надо, когда есть термины. Причем встречаться могут в разных вариациях. |
Фролл, слушайте Иришу. Нужен контекст. Не исключено, например, это у Вас не более чем "обратка" с английского оригинала и что, соответственно, Вам подойдет обычное "to the extent reasonably possible". ** reasonable user ** здесь предиктабли не причем :-) , а **to possible extent and common sense** - просто грамматически безграмотный бред. |
вдогонку: может быть также и, например, to the extent reasonably practicable |
А может быть так же и Wherever possible, reasonable efforts shall be made/XXX shall use all reasonable efforts to ... :-) |
дык... этаааа... спокойно ляжет... :-) грим же - контекст |
контекст: Родители в пределах возможного и в соответствии со здравым смыслом обеспечивают идентичность режима дня и режима занятий ребенка. |
Лол! ИМХО, (to exercise/use) sound judgement |
поздновато пришла..а тут такая дискуссия....... спасибо))))) |
Если честно, то мне это предложение в общем-то не совсем ясно до сих пор. Ни для целей перевода, ни по жизни. :-) |
если честно :) мне вообще ничего тут неясно))) и контекст ничего не дает)))))))))))))) только запутывает ))))))))))))) |
Ну хоть теперь понятно, что это не контракт (о чем, собсно, думала я, предлагая в качестве примера вариант выше). :-) Кстати, я бы для "возможного" использовала предложенное V practicable, а, может быть, и целиком to the extent reasonably practicable. Посмотрите по окружению. |
а что..........это не мысль, это ИДЕЯ! пасиба! |
Чтобы меня не заподозрили в подлизывании к V (очень боюсь этого), предложу еще один вариант: Whenever and wherever practicable, parents should reasonably (ensure)... или whenever it is practicable to do so поставить в конце. Ну это так, для прикрытия:-)) |
спасибо:) конечно, никто даже и не подумает) |
Значится, to the extent possible по Фроллу - меньший бред по сравнению с to possible extent and common sense? Т.е. to the extent (of) - такого выражения нет в англ.язые! :) Супер! Г-ну Галочке надо просто высыпаться, а не влезать под конец обсуждений в ветки и писать невесть что! Особеннов 4.00 утра! :) Смех на палке! |
You need to be logged in to post in the forum |