Subject: statement of organizer in lieu of organization meeting Пожалуйста, помогите! Как это сказать красиво?Выражение встречается в следующем контексте: это документ компании, похож на протокол заседания... У меня есть вариант: Заявление учредителя вместо учредительного собрания... Звучит, конечно... Заранее спасибо за любую помощь :) |
Большое спасибо! |
на форуме было обсуждение про in lieu of a meeting. "заочный", тут имхо, не ляжет, тк. заочноый - все-таки собрание проводится, а тут учредитель (учредители) просто бумажку подписывает (ют), что мол, собрание не проводилось, тк нет нужды, все и так ясно. мое имхо: Заявление учредителя, подаваемое (представляемое) вместо протокола учредительного собрания. возможно, "решение учредителя" тоже ляжет. мб, было бы уместно сказать "единственного учредителя", но в тексте этого не написано :( Дискляймер полное имхо |
Спасибо, 'More! Учредитель действительно один, выходит, так как он один, то и собирать, собственно, некого ))) Вот он и делает это заявление. Смысл понятен, но проблема, на самом деле, в поиске соответствия в русском/укр, ведь есть различия в делопроизводсте (Америка vs Рос/Укр)... |
щяс посмотрел в нашей документации - у нас фигурировало просто "решение единственного учредителя". просто у нас не указывается в таком смысле, что собрания не было (наши ведь списывают формулировки из закона) :) |
'More, еще раз спасибо за разьяснение. Теперь буду транслейтить на украинский. Надеюсь, что у нас есть такое понятие как "рішення єдиного/одноособового засновника". Гуглец упорно ничего подобного не выдает ))) |
You need to be logged in to post in the forum |