DictionaryForumContacts

 Gannesha

link 18.12.2006 12:55 
Subject: statement of organizer in lieu of organization meeting
Пожалуйста, помогите! Как это сказать красиво?

Выражение встречается в следующем контексте: это документ компании, похож на протокол заседания... У меня есть вариант: Заявление учредителя вместо учредительного собрания... Звучит, конечно...

Заранее спасибо за любую помощь :)

 alk moderator

link 18.12.2006 13:24 

 Gannesha

link 18.12.2006 13:35 
Большое спасибо!

 'More

link 18.12.2006 13:37 
на форуме было обсуждение про in lieu of a meeting. "заочный", тут имхо, не ляжет, тк. заочноый - все-таки собрание проводится, а тут учредитель (учредители) просто бумажку подписывает (ют), что мол, собрание не проводилось, тк нет нужды, все и так ясно.
мое имхо:
Заявление учредителя, подаваемое (представляемое) вместо протокола учредительного собрания.
возможно, "решение учредителя" тоже ляжет.
мб, было бы уместно сказать "единственного учредителя", но в тексте этого не написано :(
Дискляймер
полное имхо

 Gannesha

link 18.12.2006 13:46 
Спасибо, 'More!

Учредитель действительно один, выходит, так как он один, то и собирать, собственно, некого ))) Вот он и делает это заявление. Смысл понятен, но проблема, на самом деле, в поиске соответствия в русском/укр, ведь есть различия в делопроизводсте (Америка vs Рос/Укр)...

 'More

link 18.12.2006 14:48 
щяс посмотрел в нашей документации - у нас фигурировало просто "решение единственного учредителя". просто у нас не указывается в таком смысле, что собрания не было (наши ведь списывают формулировки из закона) :)

 Gannesha

link 18.12.2006 15:27 
'More, еще раз спасибо за разьяснение. Теперь буду транслейтить на украинский. Надеюсь, что у нас есть такое понятие как "рішення єдиного/одноособового засновника". Гуглец упорно ничего подобного не выдает )))

 

You need to be logged in to post in the forum