Subject: Preventing conducted RF immunity electr.eng. Опять мне нужна консультация. То ли я ничего уже не понимаю, то ли тут смысловая ошибка. Вот такой кусок:Preventing conducted RF immunity. Due to technological limitations, the immunity - помехоустойчивость, так зачем ее превентить? Писали китайцы, хотя не буду наводить напраслину, в целом документ написан очень прилично. Но тут у меня ступор. Я решила, что речь не о предотвращении, а о недостаточной помехоустойчивости. |
Сначала у авторов immunity идёт как помеха Предотвращение/Подавление кондуктивных ВЧ помех. |
но лучше на русском писать не "кондуктивных" а "наведенных" |
нормативно - кондуктивных, такие вот у нас ГОСТы |
Такие уж хреновые у нас ГОСТы, так и хочется продолжить :-))) Ладно, с ГОСТАми разобрались, а с immunity я пока придерживаюсь того, что они хотели написать в первой фразе interference, а случайно вылезла immunity Спасибо за комментарии |
You need to be logged in to post in the forum |