DictionaryForumContacts

 Savanna

link 17.12.2006 1:49 
Subject: названия статей договора купли-продажи акций
В Договоре купли-продажи акций (с принятием обязательств по погашению задолженности) присутствуют следующие статьи, которые затрудняюсь перевести, дабы не нашел (пока) однозначных эквивалентов в английском:
Помощь нужна в переводе только того, что выделено заглавными буквами:

1. "ОСНОВНАЯ СДЕЛКА" (Underlying transaction?) (как подпункт статьи "Купля-продажи акцций")
(его содержание (для понимания сути):
В соответствии с положениями настоящего Договора Правительство соглашается добровольно продать Акции с предоставлением на них полного права собственности и при отсутствия в отношении Акций каких-либо Обременений, а Инвестор соглашается приобрести Акции и каждое из закрепленных за ними прав за цену, указанную в Статье ХХ Договора.)
2. "ЗАВЕРШЕНИЕ УСТУПКИ АКЦИЙ" (Share transfer completion?/closing?)
(содержание:
При условии выполнения или отказа от прав требований по исполнению всех предварительных условий, предусмотренных Статьей 3 настоящего Договора, уступка Акций по настоящему Договору ("Завершение сделки") состоится не позднее пятого ХХХ Рабочего дня после подписания Договора в офисе Администрации Президента Республики с ХХХ по местному времени ("Дата завершения сделки").
3. "ОПЕРАЦИИ ПО ЗАВЕРШЕНИЮ" (Closing Operations?)
(описываются действия по этим операциям).
4. "УСТУПКА АКЦИЙ" (Transfer of shares?)
(содержание:
При Завершении сделки Правительство передаст Инвестору Акции, и обязуется внести Инвестора в реестр акционеров Компании в качестве единственного собственника Акций с Даты Завершения сделки.
Правительство обязано произвести все фактически и юридически необходимые действия и в Дату завершения сделки представить Инвестору все документы, необходимые для передачи Акций, а также для регистрации права собственности Инвестора на Акции в соответствии с Законодательством XXX.
Стороны должны сотрудничать друг с другом в целях исполнения всех формальностей, относящихся к передаче Акций, и согласны, что каждая из Сторон должна, по мере необходимости, рассматривать и подписывать документы, необходимые для эффективного исполнения настоящего Договора.

Надеюсь, контекста достаточно ;)
Заранее спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum