DictionaryForumContacts

 Виталий

link 15.12.2006 0:26 
Subject: Шекспир
Коллеги, подскажите, пожалуйста, какой-нибудь другой классический перевод из "Мера за меру", кроме крайне неудачного, сделанного Щепкиной-Куперник, из котрого было бы ясно, что речь идет не о хрупкой, как стекло, природе человека, а именно о его "зеркальной сущности".

...But man , proud man ,
Dress'd in a little brief authority,
Most ignorant of what he's most assur'd,
His glassy essence, like an angry ape,
Plays such fantastic tricks before high heaven
As makes the angels weep; who, with our speens,
Would all themselves laugh mortal.

Заранее благодарен.

 George1

link 15.12.2006 1:05 
Уж не знаю, насколько он классический, и о какой сущности там идет речь, посмотрите сами, но вот перевод НЕ Щепкиной-Куперник:
http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_measure1.txt

 Виталий

link 15.12.2006 1:07 
Огромнейшее спасибо.

 Виталий

link 15.12.2006 1:11 
У Зенкевича, к сожалению, тоже стекло, а не зеркало.

 Alexis a.k.a. Althea

link 15.12.2006 8:49 
Вот еще один
http://bookz.ru/authors/6ekspir-vil_am/shks_measure2/1-shks_measure2.html

но и в нем - стекло :-)

 

You need to be logged in to post in the forum