Subject: присуждение к исполнению обязанности в натуре Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: статья гражданского кодекса Заранее спасибо |
что с in flesh, если я не ошибаюсь :0)) |
(an order) of specific performance??? |
or order for... |
умничка :-) аскеру: в зависимости от вашего конкретного контекста, может много что лечь, в частности и просто was awarded specific performance or (was granted) specific performanve relief. дадите пошире контекст - более квалифицированный совет получите |
кстати, "статьи в гражданском кодексе" под таким названием нет... :-) Это выражение встречается в тексте статьи. не в заглавии. И еще, кстати, это то выражение (среди мнгоих других прочих), на которые в позорном словаре Федорова дал бредовый вариант перевода на русский - как "специфическое выполнение" :-) Это наряду с прочими парашами, типа "налоговая оценка" на tax assessment. И, как ни странно, это при том, что в массе других статей в том же словаре - прекрасные варианты. К вопросу о разборчивости коллег... oy vey... |
ну да, это цитирование из статьи. Контекст здесь не поможет... |
это, Маува, - распространенное заблуждение. Контекст поможет ВСЕГДА. Пример - я вам выше дал как минимум два разных варианта. Какой вы выберете? Не зная широкого контекста, высока вероятность того, что выберете неверный. Впрочем, вы хозяин, с вас спрос, вам и решать :-) |
неспящие в (вставить нужный топоним) 8)) |
You need to be logged in to post in the forum |