DictionaryForumContacts

 mauva

link 14.12.2006 20:13 
Subject: присуждение к исполнению обязанности в натуре
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

статья гражданского кодекса

Заранее спасибо

 Franky

link 14.12.2006 20:14 
что с in flesh, если я не ошибаюсь :0))

 Irisha

link 14.12.2006 20:16 
(an order) of specific performance???

 Irisha

link 14.12.2006 20:19 
or order for...

 V

link 14.12.2006 20:26 
умничка :-)

аскеру: в зависимости от вашего конкретного контекста, может много что лечь, в частности и просто

was awarded specific performance

or

(was granted) specific performanve relief.

дадите пошире контекст - более квалифицированный совет получите

 V

link 14.12.2006 20:47 
кстати, "статьи в гражданском кодексе" под таким названием нет... :-)
Это выражение встречается в тексте статьи. не в заглавии.

И еще, кстати, это то выражение (среди мнгоих других прочих), на которые в позорном словаре Федорова дал бредовый вариант перевода на русский - как "специфическое выполнение" :-)

Это наряду с прочими парашами, типа "налоговая оценка" на tax assessment.

И, как ни странно, это при том, что в массе других статей в том же словаре - прекрасные варианты.

К вопросу о разборчивости коллег...

oy vey...
:-)

 mauva

link 14.12.2006 20:55 
ну да, это цитирование из статьи. Контекст здесь не поможет...

 V

link 16.12.2006 22:45 
это, Маува, - распространенное заблуждение.

Контекст поможет ВСЕГДА.

Пример - я вам выше дал как минимум два разных варианта.

Какой вы выберете?

Не зная широкого контекста, высока вероятность того, что выберете неверный.

Впрочем, вы хозяин, с вас спрос, вам и решать :-)

 d.

link 16.12.2006 22:48 
неспящие в (вставить нужный топоним) 8))

 

You need to be logged in to post in the forum