DictionaryForumContacts

 Barn

link 14.12.2006 13:39 
Subject: Юристы, помогите!!!
Как это сказать по-русски? personal nature - ???
Вот контекст:
The personal nature of this Agreement means that this Agreement shall not be either transferred or assigned by ХХХ, except with the prior written consent of the Client
Спасибо!!

 Levitan

link 14.12.2006 13:42 
Отличительной чертой/особенностью настоящего Договора является то, что .............

 Levitan

link 14.12.2006 13:43 
Sorry не так

 Juliett@

link 14.12.2006 13:44 
Судя по всему, "сущность", "суть"

 Barn

link 14.12.2006 13:45 
Извините, я не уточнил в контексте. эта статья договора называется INTUITU PERSONAE. Может, это что-то прояснит?

 Irisha

link 14.12.2006 13:49 
ИМХО, имеется в виду, что настоящий договор составлен под конкретного контрагента, нечто "эксклюзивное", никому другому мы такие условия сделки не предложили бы.

 Barn

link 14.12.2006 13:49 
Как считают уважаемые профессионалы пера и словаря, вариант:личностный характер соглашения" не покорёжит юристов?

 Levitan

link 14.12.2006 13:52 
Irisha правильно говорит, только как это перевести? Надо подумать!

 lоpuh

link 14.12.2006 13:54 
Персональный характер договора - The contract is of personal nature

что за источник - не знаю,
вот тут:
http://64.233.161.104/search?q=cache:hTqTgxXB6P8J:www.dalacfes.ru/doc/05_Zinenko.ppt+"характер+договора+"+персональный&hl=en&gl=us&ct=clnk&cd=2

 Irisha

link 14.12.2006 13:55 
Может, учитывая личность клиента/контрагента??? А о чем договор вообще?

 Barn

link 14.12.2006 14:00 
Договор об оказании рекламных услуг компанией ХХХ заказчику. Пожалуйста, помогите правильно составить на русском это предложение, а то я совсем запутался :(((

 Annabelle

link 14.12.2006 14:03 
Barn, Иришу слушайте (с) :)

 Irisha

link 14.12.2006 14:10 
Аня, не шутите так. :-)

Ну вот предложу еще на выбор:

- индивидуальный характер договора.
- поскольку настоящий договор составлен с учетом личности Клиента (или на условиях/по принципу INTUITU PERSONAE :-) )

 Annabelle

link 14.12.2006 14:19 
Ириша, это не шутка! Вас надо слушать!
Я просто V процитировала :))

 Barn

link 14.12.2006 14:20 
2 Irisha
Спасибо! Остановлюсь на первом Вашем варианте! Еще раз спасибо, что обратили свое благосклонное внимание на меня, недостойного стирать пыль с Вашего монитора:)))

 lоpuh

link 14.12.2006 14:24 
имхо
Настоящий договор является персональным/индивидуальным, что означает, что он не может быть уступлен ХХХ другому лицу и т.д.

 Barn

link 14.12.2006 14:26 
2 lоpuh
Вот, вот та четкая формулировка, которой мне не хватало.

 Franky

link 14.12.2006 14:29 
именной договор??

 Franky

link 14.12.2006 14:38 
хотя, конечно, чушь :-)))

 V

link 14.12.2006 17:23 
договор не может являться ни "персональным", ни "индивидуальным".

В теории права это называется "договор, существенным условием которого является личность (одной из) сторон" или просто договор, уступка прав и перевод обязанностей по которому невозможна / запрещена.

 V

link 14.12.2006 20:00 
Пример: вы заключили договор о гастролях с Виртуозами Москвы.

За день до вылета Спиваков уступает свои права и переводит обязанности по договору на электрика Изю.

 Irisha

link 14.12.2006 20:02 
а брачный контракт? :-)

 V

link 14.12.2006 20:04 
это смотря с кем.

а то и уступлю.

:-)

 Irisha

link 14.12.2006 20:06 
Извини :-)

 

You need to be logged in to post in the forum