|
link 14.12.2006 0:50 |
Subject: Assigned Asset Пожалуйста, помогите перевести.Assigned Asset Мой неумелый вариант - "уступаемые активы" - не гулится :о( Выражение встречается в следующем контексте: (определение из переводимого соглашения об уступке) Assigned Asset to be transferred shall constitute all rights, obligations, title, interest, claims and all accessions arising from the Agreement 2 in part provided by the Agreement 1. The Assignor is the sole legal and beneficial owner of the Assigned Asset and fully entitled to sell and assign and transfer the same to the Assignee free from any mortgage, charge, pledge or other encumbrance. Заранее спасибо P.S. буду также признательна, если кто-нибудь подскажет, какой перевод был бы предочтителен для "Assignor": "правоуступатель" или "цедент"? |
Как вариант, Объектом уступки является право... Цедент, имхо (и, соответственно, цессионарий). |
|
link 14.12.2006 1:38 |
Irisha, спасибо вам огромное! Вы меня очень выручаете сегодня! |
You need to be logged in to post in the forum |