DictionaryForumContacts

 Inchionette

link 14.12.2006 0:50 
Subject: Assigned Asset
Пожалуйста, помогите перевести.

Assigned Asset

Мой неумелый вариант - "уступаемые активы" - не гулится :о(

Выражение встречается в следующем контексте:

(определение из переводимого соглашения об уступке)
The "Assigned Asset" is considered to be a right to demand the part of the Purchase Amount at the rate of ХХХХХХХ US Dollars from the Debtor;

Assigned Asset to be transferred shall constitute all rights, obligations, title, interest, claims and all accessions arising from the Agreement 2 in part provided by the Agreement 1.

The Assignor is the sole legal and beneficial owner of the Assigned Asset and fully entitled to sell and assign and transfer the same to the Assignee free from any mortgage, charge, pledge or other encumbrance.

Заранее спасибо

P.S. буду также признательна, если кто-нибудь подскажет, какой перевод был бы предочтителен для "Assignor": "правоуступатель" или "цедент"?

 Irisha

link 14.12.2006 1:23 
Как вариант, Объектом уступки является право...

Цедент, имхо (и, соответственно, цессионарий).

 Inchionette

link 14.12.2006 1:38 
Irisha,

спасибо вам огромное! Вы меня очень выручаете сегодня!

 

You need to be logged in to post in the forum