DictionaryForumContacts

 ankolosov

link 13.12.2006 11:50 
Subject: make a coffee BrE
как сказать "сделать кофе" с фразовым глаголом вместо "make"? что-то с "up", "out", "over" или "off" и начинается на "f", "p", "s" или "t". считается разговорным выражением в BrE, встречается в таблоидах, но никто не может его вспомнить:)

 Faith24

link 13.12.2006 11:56 
pour out? но это, конечно, не сварить, а только подать

 tumanov

link 13.12.2006 11:59 
prepare please a cup of coffee for me, darling!

 Faith24

link 13.12.2006 12:01 
еще про чай я слышала brew up
не знаю, насколько это применимо к кофе
лингво предлагает также употреблять brew up про алкогольные напитки

 new_here

link 13.12.2006 12:03 
если приготовление кофе приравнять по сложности к алхимическому зелью, то можно и make up, конечно

 Faith24

link 13.12.2006 12:13 
A man and his wife were having an argument about who
should brew the coffee each morning.
The wife said, "You should do it, because you get up first,
and then we don't have to wait as long to get our coffee."
The husband said, " You are in charge of cooking around here and
you should do it, because that is your job, and I can just wait for my coffee."
Wife replies, "No, you should do it, and besides, it is in the Bible
that the man should do the coffee."
Husband replies, "I can't believe that, show me."
So she fetched the Bible, and opened the New Testament
and showed him at the top of several pages, that it indeed says.........."HEBREWS"

 nephew

link 13.12.2006 12:33 
еще кофе можно percolate

 nephew

link 13.12.2006 12:37 
And I can talk with my friends as I perk up some coffee in my open kitchen

 Alexis a.k.a. Althea

link 13.12.2006 12:38 
brew me a cuppa [= cup of]

Обычно о чае :-) Но tea - понятие всеобъемлющее в Великобритании. :-)

Вот еще северяне у нас радуют -- Мash some tea for me, will/would'ya?

 D-50

link 13.12.2006 12:43 
**Но tea - понятие всеобъемлющее в Великобритании**

поддерживаю, tea может обозначать и ужин, самтаймс :-)

 ankolosov

link 13.12.2006 12:55 
да, по моему это и было "perk up", но англичане почему-то сами же и понимают его только в значении "cheer up". спасибо всем за версии!

 Alexis a.k.a. Althea

link 13.12.2006 13:03 
Brits do not like percolators ... :-) It's mostly (depending on social standing) instant or American (drip coffee-maker) or cafetiere ("French press" - used to be in the US) or proper espresso/cappuccino

 Ita Takana

link 13.12.2006 13:11 
fetch?
fetch a cup of coffee

 D-50

link 13.12.2006 13:13 
+ fix a cup of coffee

 Deserad

link 13.12.2006 13:14 
Очень нравится вариант Туманова.
prepare

и make coffee

 Deserad

link 13.12.2006 13:15 
Встречный вопрос - serve coffee - это ведь только подать уже сваренный напиток?

 Deserad

link 13.12.2006 13:39 
Или к serve еще надо прибавить up?

 Faith24

link 13.12.2006 15:02 
не, просто serve, но это именно подать, причем, видимо, со всеми причитающимися манерами

 V

link 13.12.2006 23:19 
*prepare please a cup of coffee for me* - с порядком слов беспорядок :-)

(Please)can you) fix / get me a coffee, (will ya)
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum