DictionaryForumContacts

 mauva

link 12.12.2006 18:20 
Subject: действие/бездействие law
Пожалуйста, помогите перевести.

Действие (бездействие) суда

Заранее спасибо

 triplet

link 12.12.2006 18:27 
court's action, or inaction - имхо
The court's action, or inaction, means that the 11th Circuit U.S. Court of Appeals ruling last September will stand. And the lower court said that the class-action suit can proceed.

 Dimking

link 12.12.2006 18:32 
act or omission,
imho.

 triplet

link 12.12.2006 18:34 
2Dimking
Есть такая буква, сам вспомнить не смог.

 Irisha

link 12.12.2006 18:35 
не, на а ля гере разбиралось сразу после Dimkingовской ветки с аналогичным сабжем, где я как раз ему omission и предложила :-)

"К недавнему обсуждению на форуме про «действие и бездействие» (вместе то и другое в российском праве, кстати, объединяется общим термином «деяние»).
Обычно это переводится как аction и inaction.
Дело в том, что если сказать, как иногда предлагается, «act or omission», то мы немного «подворачиваем» изначальный смысл этих терминов в исходнике.
Оmission – это ведь не столько «бездействие», сколько «упущение». Оно всегда «ошибочно, необоснованно, незаконно, неосновательно», а иногда даже и виновно.
В отличие от inaction, i.e. «бездействия», которое может быть вполне и законным (например, стороны договорились взаимно воздерживаться от таких-то и таких-то действий, т.е. как бы «договорились взаимно совершать бездействие» :-)).
Inaction – как раз просто вот именно такое «воздержание» от совершения неких действий.
Вот определение «упущения»: Omission is neglect to perform what the law requires, it is an (un)intentional failure to act which may or may not impose criminal liability, depending upon the existence, vel non, of a duty to act under the circumstances."

 Dimking

link 12.12.2006 18:45 
Опять "Night mode"?
:))

 triplet

link 12.12.2006 18:45 
Спасибо Ириша, учение - свет, а неучение - тьма.

 Irisha

link 12.12.2006 18:49 
triplet: Но вариант перевода Вы же дали правильный :-)

 mauva

link 12.12.2006 18:50 
О чем вы? Законное, незаконное....
Говорится о действии и бездействии СУДА.
Видимо action и inaction.

 Irisha

link 12.12.2006 18:52 
mauva: Вы сейчас дождетесь, что мы хором контекст начнем просить :-))

 triplet

link 12.12.2006 18:53 
Но тем не менее сам силился вспомнить про omission.
Но вот память отказала, видимо не зря.

 PERPETRATOR™

link 12.12.2006 18:54 
+action or failure to act.
А вообще, по-моему, это не стоит столь бурного обсуждения... Ясно, что omission - не из той оперы...

 mauva

link 12.12.2006 18:55 
всем спасибо, все понятно!

 Dimking

link 12.12.2006 19:00 
triplet,

вот у меня ж таже фигня была.
Благо, вовремя Ириша сбила с толку... :-))
Но было уже поздно - заказ был уже сдан с правильным ответом. :-))

 triplet

link 12.12.2006 19:09 
А ехидничать не хорошо, Dimking, в нашем деле чего только не бывает...

 Dimking

link 12.12.2006 19:13 
"act or omission" скорее будет уместно в статье "penalties" договора. (я уж не помню, что у меня там было)

Здесь-то другой вопрос, за исключением, если суд сам не... :-)

Короче, теперь все хором: КОН... (поперхнулся)..

Ну а потом "Снегурочка", естественно... :-)

 Dimking

link 12.12.2006 19:17 
"А ехидничать не хорошо, Dimking, в нашем деле чего только не бывает...

А вот фиг! Никому никакого оффенса! Ни капли!

Настроение у меня хорошее просто.. три дня боролся с осенним СХУ, кажется, получилось.. :о))

Работы непочатый край, а у меня ха-ха.

Простите....

:)))

 cub

link 13.12.2006 21:09 
Катерина, мне кажется, я знаю контекст, который вы столь тщательно скрываете, так вот - REaction / failure to REact.

 mauva

link 13.12.2006 21:34 
понятно.
сейчас отправлю.

 mauva

link 13.12.2006 21:34 
да и еще:
аппарат уполномоченного по правам человека в РФ?

 

You need to be logged in to post in the forum