DictionaryForumContacts

 akhmed

link 11.12.2006 19:50 
Subject: Информационное письмо о "пикантных" отношениях
Здравствуйте,

Вот как бы половчее можно было бы перевести заголовок следующего письма?

Информационное письмо о наличии у Участника конкурса связей, носящих характер аффилированности с сотрудниками Заказчика или Организатора конкурса

мой вариант:

Tenderer’s Notice on affiliated relationship with officials of the Customer or the Contracting Authority

вот его содержание:

Уважаемые господа!
При рассмотрении нашей конкурсной заявки просим учесть следующие сведения о наличии у __________________ [указать наименование Участника конкурса] связей, носящих характер аффилированности с лицами, являющимися _____________ [указывается, кем являются эти лица, пример: учредители, сотрудники, и т.д.] Заказчика (Организатора конкурса / иной организации, подготовившей проектную документацию, спецификации и другие документы, непосредственно связанные с проведением данного конкурса [конкретизировать, с кем именно аффилирован данный Участник конкурса]), а именно [указывается каждое аффилированное лицо и кратко описывается, почему, по мнению Участника конкурса, связи между данным лицом и Участником конкурса могут быть расценены как аффилированность].

Спасибо.

 Irisha

link 11.12.2006 21:00 
А это, часом, не Declaration/Notification of (Potential) Conflict of Interest?

Уверенности нет ваще.

 gillan

link 14.12.2006 15:15 
squeal

 Dimking

link 14.12.2006 15:19 
(думает в ту же сторону, что Ириша. но молчит)

 d.

link 14.12.2006 15:23 
вспомнилась модная фраза про arm-length [transaction]
никак её тут не вклеить?

 PERPETRATOR™

link 14.12.2006 15:43 
Не буду придумывать и исправлять термины, поправлю стиль:

Tenderer’s Notice of Being Affiliated with [the] Customer's or [the] Contracting Authority's Officials

 Dimking

link 14.12.2006 15:47 
Уй.. так не хочется мне его тендерером называть... вроде тендерер, тендерер, в присмотришься, обычный биддер.. :-)

 V

link 14.12.2006 19:51 
Bidder's Affiliation Disclosure Letter/Notice

 akhmed

link 15.12.2006 11:53 
Спасибо V, в который раз выручаете :0)

To Dimking

а в чем разница между тендерером и биддером (извините за непросвещенность):0)

 Dimking

link 15.12.2006 12:07 
Ошибки тут, имхо, нету,
просто (лично мне) "Bidder" в этом случае как-то привычней (в сочетании preferred bidder и тп.)
"Tenderer" на его месте мне не попадалось, хотя тендерами я особо плотно не занимался, да и то только в узкой сфере - "их" оборонной промышленности.

 V

link 16.12.2006 23:25 
очередной (партитивный) ложный друг переводчика.
Объяснялось как-то уже.

По английски to tender - не столько "участвовать в тендере", сколько ( и это - ИЗНАЧАЛЬНОЕ, оригинальное правовое значение этого глагола) - "предлагать (что-то)", выступать с предложением (заключить некую сделку), например, педлагать нечто к продаже, проще говоря, как это называется в праве, - "делать оферту".
For instance: he tendered his shares, he tendered his resignation (most recently, see Casino Royale with David Craig).

Соответственно, tenderer - не "участник торгов/конкуpса", а не более чем "оферент".

А вот участник конкурса, тендера - будет скорее bidder, to bid.

Хотя сейчас в мире чего только не найдешь.

Но строго юридически говоря - именно так.

 

You need to be logged in to post in the forum