DictionaryForumContacts

 Виктория**

link 11.12.2006 9:17 
Subject: полуофф: синхрон - небольшая путаница
Здравствуйте.

Я всегда была уверена, что синхронный перевод относится исключительно к работе со спец. оборудованием (кабинки, наушники). Но в последнее время сталкиваюсь с тем, что синхроном называют последовательный перевод, выполняемый очень небольшими блоками и почти одновременно с говорящим (но без оборудования, ест-но). Правильно ли такое употребление? Нужно ли смешивать термины? Либо дело не в наличии оборудования, а в самой технике перевода?

 Leonid Dzhepko

link 11.12.2006 9:31 
Неспециалисты всегда путались с определением синхрона. Поэтому всегда надо уточнять у заказчика, что именно он хочет когда заявляет о синхроне.
Синхрон возможен только со специальным оборудованием.

 суслик

link 11.12.2006 9:33 
у меня был случай когда под синхроном вообще понимался ПИСЬМЕННЫЙ перевод, типа сидишь себе и синхронишь...

 Nasti

link 11.12.2006 9:35 
ну у нас в агенстве (переводческом) клиенты постоянно путают эти 2 понятия, и мы им объясняем разницу. То есть синхронный перевод - с оборудованием и причем отправляем как минимум 2-х переводчиков, и стоит он естественно дороже. Так что Вы раньше правильно думали :)

 Precious

link 11.12.2006 9:52 
Абсолютно верно - синхрон для неспециалиста - это ЛЮБОЙ вид устного перевода )) Просто термин "синхронный" переводчик на слуху, а последовательный нет, вот и путают. Когда мне первый раз сказали, что мне идти "на синхрон", я чуть не лишилась рассудка на месте от страха) Опыта не было )
Черезе минуту выяснилось, что последовательный.

 Виктория**

link 11.12.2006 10:00 
Т.е. даже если последовательный переход выполняется по методу и со скоростью синхронного, он все равно последовательным быть не перестанет?
(Насчет путаницы у непрофессионалов - это да, но у меня вопрос немного о другом - о технике как таковой)

 Precious

link 11.12.2006 10:08 
Как последовательный перевод может выполняться по методу синхронного? Если вы говорите одновременно со спикером - это уже сихрон. Другое дело, что на практике часто переводчики работатют в смешанной манере - последовательный перемежается синхронным и наоборот - в зависимости от ситуации, знаний и опыта переводчика. Наверное, это как раз то, что имеется в виду под "небольшими блоками" одновременно с говорящим... учить каждого - не научишь, так что всегда уточняйте, что хочет получить от вас заказчик. Последовательный перевод - всегда с паузами. Синхронный - паузы возможны но редкие. Так я это вижу, как художник ))

 lesdn

link 11.12.2006 10:13 
Виктория**
Синхронный перевод предполагает (и не проводится без, см. ниже)наличие специального оборудования. Переводчик воспринимает информацию, поступающую в наушники и выдает ее в микрофон, почти без задержки. потери информации могут составлять до 20 процентов от исходного текста (не значимая информация).
При отсутствии спецоборудования, потери возрастают в разы (переводчик громко переводящий на аудиторию не имеет возможности воспринимать исходное сообщене)
Слушайте Leonid Dzhepko

 Виктория**

link 11.12.2006 10:24 
lesdn
> При отсутствии спецоборудования, потери возрастают в разы (переводчик громко переводящий на аудиторию не имеет возможности воспринимать исходное сообщене)

Видите ли, если переводчик не может или не умеет воспринимать исходную информацию - ему вообще надо искать другую работу. А при последовательном переводе можно (и нужно) пользоваться записями, да и переспросить говорящего у него есть возможность, в отличие от кабинки. Так что насчет "потерь в разы" позвольте категорически не согласиться.

 lоpuh

link 11.12.2006 10:27 

 D-50

link 11.12.2006 10:43 
**Синхрон возможен только со специальным оборудованием**

Не всегда. Либо путаются понятия...

я сдавал экзамены в Institure of Lingustics (UK), там было 6 разных модулей, но 2 из них назывались Consecutive and Simultaneous interpreting и они разделялись как отдельные экзамены.

Оборудования не было, просто нужно было переводить (негромко) сидящему рядом, то, что говорил другой человек. Без пауз, одновременно с говорящим. Все записывается на магнитофон.

 Виктория**

link 11.12.2006 10:55 
Если судить по ссылке выше (Национальная лига переводчиков), то синхрон - только с оборудованием.

 Precious

link 11.12.2006 11:07 
Не, ну ведь разные ситуации бывают.. НАпример, идет презентация. А вы переводите для одного-двух человек, потихонечку, на ушко, но без пауз, потому что кто будет делать паузы для одного единственного/двух иностранцев) Вот такой может быть синхрон. Иногда при последовательном, когда в теме, начинаешь говорить не дожидаясь пауз, и тогда это тоже, ИМХО, может назвать разновидностью синхрона (то, о чем я говорила выше).

Anyway - вы не уточнили - "синхроном называют последовательный перевод, выполняемый очень небольшими блоками и почти одновременно с говорящим" - a кто его так называет?

 Виктория**

link 11.12.2006 11:25 
В основном от неспециалистов слышала. Быстрый последовательный пер-д иногда называют синхроном, и вообще-то они не настолько уж неправы в этом случае, если не придерживаться терминологических тонкостей.
Перевод на ушко тоже свой термин имеет - шушутаж.
В общем-то, если разделить конкретно по терминам, то, видимо, синхрон не надо путать с другими видами. (это я для себя)

 Скай

link 11.12.2006 11:31 
Вообще-то синхрон - это когда говорящий не делает паузы для переводчика. Period.

Будка и шушутаж - грамотные способы оргназации синхрона.

 black_velvet

link 11.12.2006 16:55 
"Вообще-то синхрон - это когда говорящий не делает паузы для переводчика. Period."
ППКС
Во время практики был у меня случай: довелось переводить с одним только микрофоном, но без наушников и кабинки, сидя тихонечко в конце ряда (ну такие организаторы были).

А университетская профессор-ША на зачете по практике перевода таки обломала: сказала, что никакой это и не синхрон потому, что (дальше цитата)"чтобы переводить синхронно, надо сидеть в будке"
Во как! ))))

Пришлось согласится, но что что это было все-таки - она не уточнила. Наверно шушотаж ((( - ;) только сразу для всего зала. )))

 lesdn

link 11.12.2006 18:41 
Виктория**
Проведите простой эксперимент, дома включите телевизор, новости например, и начните переводить так, чтобы слышно было людям на лестничной площадке, только одновременно, т.е. синхронно. Если у Вас все получится, снимаю шляпу и все, что под ней.
Это к вопросу, когда перед Вами аудитория в 20 человек, сидящая в зале квадратов 60 и говорящий не прерывается, а переводить надо...
:)))

 George1

link 11.12.2006 19:03 
LESDN,

ППКС

 black_velvet

link 13.12.2006 21:06 
"Проведите простой эксперимент, дома включите телевизор, новости например, и начните переводить так, чтобы слышно было людям на лестничной площадке, только одновременно, т.е. синхронно."

--

Думаете, слушателям тоже наушники не дадут для синхрона?
"Вы - звери, господа." ))

 lesdn

link 13.12.2006 21:24 
black_velvet
Я, к сожалению, не думаю, я знаю - аренда установки для СП в день стоит дороже, чем услуги переводчика, вот и экономят (на смысле и информации):))

 black_velvet

link 14.12.2006 12:26 
2 lesdn
ну я не знаю.. есть же залы, где наушники на стульях еще болтаются (как будто остались после чего-то, и из них половина - сломана :) ).
Наверно, подключить к ним микрофон не так уж и сложно.
А то, что вы говорили, действительно не имеет смысла: что переводчик (о нем не думают), но это и докладчику мешает и тем, кто в оригинале понимает..

 lesdn

link 14.12.2006 19:55 
black_velvet

Я привел реальный пример из жизненной ситуации, такое было со мной - два раза, с коллегами тоже около этого. Меня пригласили работать на пресс-конференцию с иностранными участниками, сказали, что будет нашептывание, а они вызвались речь толкнуть, микрофонов не было вообще, зал был средней актовой величины (наушников даже сломанных не болталось) :).
Это я привожу к вопросу об условиях, в которых приходится работать. И когда орешь на весь зал, реально (это для Виктория**)говорящего слышно плохо, потери смысла значительные. И не потому, что у меня со слухом плохо, а ...
но тут наверное понятно.
Резюме, что организаторы хотели, то и получили :))
А по поводу видов перевода, но судя по всему неактуально уже, любой учебник по практике перевода даст нужную классификацию.
С уважением.

 Виктория**

link 14.12.2006 20:12 
lesdn, ну что ж, Вам остается только посочувствовать
То, что Вы описали - смесь синхрона с последовательным в самом худшем варианте.
Не знаю точно, что у Вас была за ситуация, но может, имел смысл настойчиво останавливать говорящего, чтобы он не изливался сплошным потоком? Я думаю, иногда стоит на месте обговаривать моменты, п.ч. бывают случаи, когда ни организаторы, ни ораторы не умеют работать с переводчиками.

 

You need to be logged in to post in the forum