Subject: Chlorine shocking ecol. Пожалуйста, помогите перевести.речь идет о сточных водах теплоэлектростанций как правильно назвать это по-русски?? Выражение встречается в следующем контексте: “Chlorine shocking” may be preferable in certain circumstances. This involves using high chlorine levels for a few seconds rather than a continuous low-level release. Заранее спасибо |
consider: Хлорный шок |
|
link 11.12.2006 7:42 |
Вариант: "шоковое" хлорирование. Хотя термин какой-то новый - не могу найти ни один СанПин, где бы о такой технологии упоминалось. |
спасибо |
"ударное хлорирование" |
You need to be logged in to post in the forum |