DictionaryForumContacts

 Smiley

link 28.10.2004 4:45 
Subject: общестанционное оборудование
Пожалуйста, помогите перевести.

Общестанционное оборудование
Выражение встречается в следующем контексте:
Эксплуатация общестанционного оборудования (об электростанции)

Заранее спасибо

 solidrain

link 28.10.2004 4:56 
Если речь идет об оборудовании собственных нужд, то это auxiliary equipment или house-service equipment.

 *

link 28.10.2004 6:15 
Почему это речь идет об оборудовании собственных нужд??? ЭТО СОВСЕМ НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО!!! Не путайте человека!
"power station equipment operation"

 kondorsky

link 28.10.2004 6:32 
В нашем проекте это называется "balance of plant"

 Kate-I

link 28.10.2004 7:00 
предлагаю просто "power station equipment". Не рекомендую сильно увлекаться переводом таких типично наших словечек, типа "общестанционный".

 kondorsky

link 28.10.2004 7:16 
Это не просто power plant equipment - речь идет об оборудовании не принадлежащем конкретным выделенным участкам (котельный, турбинный, топливоподача и др), поэтому и balance of plant - то есть "прочее", "остальное"

 *

link 28.10.2004 7:48 
да, Balance of Plant - это хорошо:)

 Kate-I

link 28.10.2004 8:04 
"Balance of Plant" может быть не понят турками, китайцами и т.д. и т.п. Надо еще знать, какая целевая аудитория.

 kondorsky

link 28.10.2004 9:04 
2 Kate-I: Вы подняли очень интересный вопрос. Поскольку английский язык уже de facto стал международным возникает дилемма как переводить - красиво или общепонятно. Полагаю, нужно придерживаться размного компромисса. В данном случае можно написать shared plant equipment. Кстати, мне тут вспомнилась недавняя полемика о налоге на добычу полезных ископаемых. Вот, думаю, турки и китайцы вряд ли поймут, что правильно называть этот налог royalty :-)), особливо если это слово будет стоять в графе сметы. Они (да и не только они) как пить дать решат, что это расходы на авторские гонорары техническим писателям, переводчикам и журналистам, обслуживающим проект. А вот если написать subsoil tax все однозначно поймут от чем речь :-)) но многие выматерят переводчика :-((

 10-4

link 28.10.2004 9:51 
To kondorsky:
Мне кажется, это совершенно неправильно - держать читателей за идиотов. Очень многие наши читатели из стран "третьего мира" знают английский лучше нас с вами - они оксфорды и гарварды пооканчивали и прекрасно ориентируются в своей области. По крайней мере, их настоящей английской терминологией не удивишь - они другой не знают!.

 kondorsky

link 28.10.2004 11:00 
Увы, частенько приходилось иметь дело с native speakers которые ну очень плохо знают свой родной язык

 

You need to be logged in to post in the forum