Subject: ABBEY ROAD acoust. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:как перевести 12 альбом Битлз" Abbey road одним словом Заранее спасибо |
А зачем переводить-то? Это название улицы в Лондоне, где расположена студия звукозаписи. |
Ушла "Аббатская дорога", Ушли "Орбита" и "Сайгон", Нам остается так немного От наших сказочных времен (с) Не стоит переводить, конечно! |
...тем более "одним словом" 8-0 |
:-)) Лучше Come Together переведите: Here come old flattop he come grooving up slowly He wear no shoeshine he got toe-jam football He bag production he got walrus grumble He roller-coaster he got early warning |
:)) Я пыталась, когда была совсем маленькой. Получалась такая ерунда!!! |
самая навороченная песенка Пола Маккартни на мой взгляд вот эта: So I sat in the attic, Ketchup (ketchup) When a rattle of rats had awoken, So I stood with a knot in my stomach, Monkberry moon delight, Well, I know my banana is older than the rest, Catch up! (catch up), Monkberry moon delight... Ее на полном серьезе пытались расшифровать большие умные дяди :-)) |
http://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=6507&cpage=1 http://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?cfrom=1&msg_id=9827&cpage=12&forum_id=0 |
Здóрово! Спасибо, alk! |
... Пуская уходят годы, друзья и боги, Для нас поют неназванные дороги Других я назову своими друзьями, Если нам не по пути .... Спасибо, Оксана, напомнили песню. Я ее очень любила, да и до сих пор люблю. Не думала, что ее кто-то еще помнит, если честно .... |
"Я не стар. Я суперстар." Поверите, на указанный Алком битломанский форум только вчера впервые зашла - искала инфу о Гаккеле, с которым когда-то дружила и который очень повлиял на меня. |
You need to be logged in to post in the forum |