DictionaryForumContacts

 Oberst

link 8.12.2006 10:47 
Subject: Подскажите как перевести вот это? book.
Начал читать книгу "Ночь нежна" (Tender is the night) автор Ф. Скотт Фиджеральд и напоролся на такое предложение:

-- On the pleasant shore of the French Riviera, about half way between Marseilles and the Italian border, stands a large, prou, rose-colored hotel. --
и далее:
Deferential palms cool its flushed facade, and before it stretches a short dazzling beach. -- вот это предложение и надо перевести.

 Theocide

link 8.12.2006 10:50 
Заботливые пальмы охлаждают его яркий фасад, а перед ним находится узкая полоса ослепительного пляжа.

 gripsik

link 8.12.2006 11:03 
охлаждают разгоряченный фасад, а перед ним протянулась полоса ослепительно яркого пляжа

 Translucid Mushroom

link 8.12.2006 11:04 
ФиТЦджеральд

 gripsik

link 8.12.2006 11:05 
ой, не разгоряченный, яркий...

 Nina79

link 8.12.2006 11:24 
dazzling here means awe-inspiring or magnificent to look at
so maybe you should use изумительный

 Theocide

link 8.12.2006 11:28 
Nina79,

Or maybe there is really so much sun there, that it is dazzling in the literal sense =)

 Nina79

link 8.12.2006 11:42 
maybe... but i read it as magnificent and utterly beautiful to look at...

 GK

link 8.12.2006 16:25 
To TM
лучше ФиЦджеральд

 operator

link 8.12.2006 16:31 
"В одном приятном уголке Французской Ривьеры, на полпути от Марселя к итальянской границе, красуется большой розовый отель. Пальмы услужливо притеняют его пышущий жаром фасад, перед которым лежит полоска ослепительно яркого пляжа."
http://www.fictionbook.ru/author/ficjerald_fryensis_skott/noch_nejna/ficjerald_noch_nejna.html

 

You need to be logged in to post in the forum