Subject: вас беспокоит Подскажите, пожалуйста.Это коротенький факс, в котором компания интересуется, почему же не отвечают на ее коммерческое предложение. Правильно ли будет перевести здесь фразу "Вас беспокоит..." дословно? Спасибо за беспокойство. |
Я бы не стала. Dear XXX, We refer to (что Вы там им высылали)... |
ХХХ gives you troubles/gruel/have grudges. Нет, не надо дословно. |
2danilnat: "Спасибо за беспокойство" За беспокойства вроде обычно приносят извинения, а не благодарят. Да и кто беспокоился-то? Ох, любите вы это слово!.. |
You need to be logged in to post in the forum |