DictionaryForumContacts

 Nina79

link 7.12.2006 11:52 
Subject: OFF: interpreting and why i dont want to do it
Ok, so I was just forced to act as an interpreter at a meeting between the bank and some Pakistani guy.... um, I don't envy interpreters... but i will say, if they can put up with that for more than 5 minutes, they must be super people.

anyhow, i want to ask:
if you are supposed to tell the other guy in english what your boss just said and once you start speaking to tell him, he cuts you off and doesnt let you speak... should you tell him to shut up and let you finish or should you just assume the same would have happened to your boss and let him be a jerk?

 Faith24

link 7.12.2006 12:28 
Why don't you play straight and tell your boss the nutter wouldn't let you say anything?
At least this way your boss can't blame it on you that his ideas were not communicated correctly

 Nina79

link 7.12.2006 12:34 
My boss was there and saw the guy cutting me off. I don't think I need to tell him anything.

I am asking, as the "interpreter" is it ok for me to tell the client, "hey, let me finish telling you what Mr. So-and-so is saying or do you not want to hear what we have to tell you?"

 Mo

link 7.12.2006 12:37 
leave it to the boss

 Nina79

link 7.12.2006 12:39 
Mo
that's what I thought as well since in essence he is cutting my boss off and not really me.

 Levitan

link 7.12.2006 12:39 
I believe that you can, especially when you're dealing with pakis and russians. There's no need to tell the same to europeans, americans or japanese because it's very unlikely they they would cut you off

 Nina79

link 7.12.2006 12:41 
Levitan
hmmmm.. dont know.. american salesmen will cut you off every chance they get... that's how they try to confuse you

 SH2

link 7.12.2006 12:44 
Haha, I just imagined a boss being attacked by american salesmen..

 Levitan

link 7.12.2006 12:44 

Not if you have a copy of "Death of a salesman" on your desk

 Nina79

link 7.12.2006 12:45 
Levitan
:)

 Franky

link 7.12.2006 12:47 
Согласен с Mo. В таких случаях, если перебивающий переводчика дядя не успокаивается после 1, максимум 2 раз, рекомендуется демонстративно покинуть зал совещаний. Или, как говорит Mo, leave it to the boss. It – здесь результат глобальной переоценки, в результате которой he или she, которым следовало бы обозначить такого активного участника переговорного процесса, девальвируется до безжизненного it.

 Скай

link 7.12.2006 12:53 
One thing you can do is to wait for him to finish his babbling, pause demonstratively, then continue with your phrase.

 Coleen Bon

link 7.12.2006 13:02 
Nina79, by the way, can you check some facts here http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=82796&page=3&L1=1&L2=2

I am interested in your opinion

And, between us, your boss is such a #$%^&*(... Well, you know what I mean.

 Nina79

link 7.12.2006 13:26 
my boss is not *^*(^(*^(*&^(
THE GUY WE WERE MEETING WITH KEPT CUTTING ME OFF

 Kate-I

link 7.12.2006 14:14 
Есть два варианта - перебивайте его сами, говоря громче или быстрее или
не обращайте внимание на то, что он перебивает. В этом не личного оскорбления. Он просто плохо воспитан. Не стоит хлопать дверью - зачем ). Вы же себя уважаете

 Natasha_777

link 7.12.2006 14:19 
Just ask him politely to let you finish, otherwise there can be misunderstanding. You will not be fired for reminding the Paki guy to be polite, but you can be fired if something important is lost.

About Sky suggestion: and what if the "babbling" continues for some 5 minutes or more? It would be pretty difficult to interpret that package of ideas and then resume what had not been completed before.

 Franky

link 7.12.2006 14:23 
Небезынтересно задаться вопросом о возможном содержании реплик этого паки, который, не узнав мнение партнера, продолжает что-то втирать. Естественно, нужно перебивать или настоятельно рекомендовать заткнуться и выслушать мнение другой стороны, абстрагируясь при этом от беспардонного поведения по отношению к лично переводчику, ведь, в конце концов, это Ваша, Нина, задача – наладить коммуникацию.

 SH2

link 7.12.2006 14:32 
Ну это смотря сколько платят. Если переговоры не складываются, потому что один из партнёров <censored>, то тут «просто переводчик» не поможет. Нужны другого калибра специалисты.

 Kate-I

link 7.12.2006 14:33 

Natasha_777, дипломатическое поведение переводчика бывает гораздо важнее одной потерянной реплики. Гораздо чаще возникает серьезное недовольство переводчиком из-за его неправильного поведения, а не из-за того, что он один раз ошибся и не так что-то перевел.

Гораздо большую лояльность руководителей заслуживают весьма средние переводчики, умеющие прогибаться/вести себя неприметно. А переводчики более высокого уровня, которые, не дай бог, имеют свое мнение, не в фаворе.

 Скай

link 7.12.2006 14:33 
*and what if the "babbling" continues for some 5 minutes or more? It would be pretty difficult to interpret that package of ideas and then resume what had not been completed before.*

Naturally, you suppose to ignore whatever he says until he starts listening

 Natasha_777

link 7.12.2006 14:50 
Кейт-1, это ж смотря что считать неправильным поведением и что считать ошибкой. Бывает, что выступающие не настолько уж невоспитанные, но сами входят в раж от дискуссии и при этом вполне адекватно реагируют, если им тактично напомнить: "Разрешите мне закончить перевод". Все очень ситуативно.
Вообще, у меня правило такое: хотите, чтобы я была бесстрастной "машинкой" на переговорах - соизвольте создать условия. Не перебивайте. Предоставьте материалы. Говорите четко. И т.д. Если условия не соблюдены - у вас есть полное право разруливать ситуацию, иначе вы просто не сможет выполнить свою функцию.

 Kate-I

link 7.12.2006 14:59 
Непрерывный "babbling" я перевожу только синхронно. Только тогда получается сохранить приличное качество.

 Kate-I

link 7.12.2006 15:04 
2Natasha_777

Я поняла, что себе дороже во что бы то ни стало стремится "выполнять свою функцию". Иногда нужно просто "let it go". А насчет материалов - их не предоставляют или предоставляют не полностью/не по теме в большинстве случаев. Приходится выкручиваться, используя имеющиеся знания.

Всех все равно не построить!

В общем, главное - поймать свою волну )

 Nina79

link 7.12.2006 15:19 
well this turned up a lot of interesting thoughts from folks here.
anyhow, thanks for the advice

all in all, i have to say, the experience was good but i do not want to do it all the time

also, is it normal that the client starts trying to talk just to the interpreter as if i have some say in the decision which needs to be made? i think this was not exactly his best move at the meeting... i mean, it seems like he got my function a little confused in his head..... i mentioned it to him but he kept on acting as if i had some other function. does this happen a lot?

 vadimstaklo

link 7.12.2006 15:22 
Kate-I: "Более высокого уровня переводчики" -- как раз те, которых не замечают.

 kintorov

link 7.12.2006 15:26 
Nina, as an interpreter, you are not existing, you are the voice between people. Whatever happens at any meeting - fights, swearing, emotions - you should stay calm. The parties understand what is going, and it is not required that you should respond anyhow. You boss saw the Pakistani cutting you off, but he didn't comment on it. Let him deal with it.

PS: however, yesterday, at the meeting, I told the electrician to shut up. I did not undersand what he was saying (it had no sense at all) and neither the russians did. My mistake. These things happen.

 Kate-I

link 7.12.2006 15:26 
2Nina79
В моей практике регулярно случается, что говорящий, вместо того, чтобы говорить напрямую с собеседником, "общается" с переводчиком. Некоторые даже ждут не только перевода, но и реакции понимания/сочувствия ). Иногда это очень удобно, так как, когда есть контакт, есть возможность задавать наводящие вопросы для получения разъяснения по теме. Да и вообще - так проще контролировать говорящего.

Кстати, такое поведение сугубо индивидуально, и таких сложно переучить.

 Kate-I

link 7.12.2006 15:31 
2vadimstaklo re: "Более высокого уровня переводчики" -- как раз те, которых не замечают".
Не совсем согласна с Вами. На сложных переговорах при последовательном или синхронном переводе приходится задавать вопросы для того, чтобы максимально точно перевести высказывание. При этом, хотите Вы этого или нет, Вас замечают. Если Вы работаете с достаточно образованными людьми, они будут только приветствовать такую форму работы.

Не замечают переводчика "более высокого уровня" только в кабине, на переводе монологов (презентаций, докладов, отчетов).

Все имхо.

 Nina79

link 7.12.2006 15:34 
kintorov
yeah i had to stay calm while they fought over who is traveling to paki or who is travleing to russia and the like
then had to stay calm while the paki used words like bullshit to answer my boss' questions

 Kate-I

link 7.12.2006 15:34 
2kintorov - я как-то работала у экспата, который настоятельно требовал, чтобы я "переводила" в том числе и его интонации (!!). Это было весьма забавно, особенно, когда он орал на кого-нибудь благим матом )

 Nina79

link 7.12.2006 15:41 
kate-I
hehehe...
i think i accidentally interpreted my boss' bored-as-hell tone today...
ooops...
but it's not like the paki couldnt see it.

 Kate-I

link 7.12.2006 15:44 
Nina79 ))

 kintorov

link 7.12.2006 15:47 
Kate-I, your boss yelled at someone. He expressed his emotions, and that someone understood the emotions of your boss.

(If boss wants you to do it, do it - he is paying you money).

If you boss began fighting, would you join him to smack the opponents?

Each situation is different, but we are interpreters, and our mission is to interpret, bright and easy.

 Kate-I

link 7.12.2006 16:01 
2kintorov - The speaker I'm referring to was afraid that his emotions could be misunderstood by the opponent. That's all. It was just an example of a situation when the rules were neglected.

If you want to pick a fight - I'm not the right person for it )
Dimking, I suppose, is not multitranning today.

 wander_

link 7.12.2006 18:21 
Возможно пакистанец просто знает русский, на уровне собаки "все понимаю, но сказать не могу" :-)

 kintorov

link 7.12.2006 18:38 
У меня была тоже такая мысль. Он, возможно, понимал, что говорил начальник, поэтому и перебивал. Такое встречатеся тоже и достаточно часто.

 Juliza

link 7.12.2006 18:47 
Hi Nina
What I do is just stop, make a note on what they interrupted with, then finish up my phrase and ask them not to interrupt again. Then I turn to my ppl and tell them what I was interrupted with, and that I asked not to do that again.

 Nina79

link 8.12.2006 9:37 
wander_
the paki knows no russia... that was obvious from other things.

Juliza
seems like a good plan for next time (which i hope wont ever come)

 

You need to be logged in to post in the forum