DictionaryForumContacts

 Enote

link 6.12.2006 16:01 
Subject: ОФФ - En-Ru глоссарий по собесу welf.
Вот подкинули ссылку http://www.ssa.gov/multilanguage/Russian/engruglossary.pdf
кто разбирается, взгляните, как там насчёт кривизны?

 Coleen Bon

link 6.12.2006 16:03 
Она не открывается.

 Bigor

link 6.12.2006 16:17 
нормально вроде на первых листах, кроме allergist = врач-аллерголог

 Enote

link 6.12.2006 16:32 
Как не открывается? там ПДФ лежит, можно скачать, если браузер не держит

 Brains

link 6.12.2006 16:53 
Отлично открывается. 92 страницы, хоть и огромным кеглем и таблицей с циклопическими ячейками. Спасибо за наводку.

 OldHag

link 7.12.2006 2:18 
Activities of daily living - повседневная деятельность - не точно.
Baby boomers - 1946-1961 гг.р.
Bandages - перевязочный материал.
Cavity - не кариоз, а кариес.
Что-то смущает перевод Christian Science Practitioner and Sanatorium.
Common-law - это не гражд. брак, это сожительство.
Dental Cavity - у зуба дупел нет. Кариозная полость.
Emergency room - приемный покой.
Follow-up в этом контексте может быть также: последующее наблюдение врача (за выписавшимся из больницы), диспансерное наблюдение.
Hiatus - также hiatus (lat.)
High blood pressure - пов. артериальное давление, не кровяное.
Hip - часть бедра - большой вертел.
Home health aide - сиделка на дому.
Home health visit - посещение медработником.
Hypertension - стойкое повышение АД.
Lay off - вынужденный неоплачиваемый отпуск.
Low back pain - в нижней части спины (кроме поясницы, еще куча всего).
REd blood cells - красные кровяные тельца: правильно, но так никто не говорит с тех пор, как борьба с космополитизмом закончилась.

И т.д., и т.п.

 George1

link 7.12.2006 2:44 
OldHag, если позволите, пара моментов:

Большинство людей, употребляющих слово Hip, понятия не имеют о сущестовании большого вертела бедренной кости, и ИМО, переводить его так не стоит. Анатомически это действительно боковая поверхность бедра и таза, не только кость, но и мягкие ткани. И уж лучше просто "бедро", чем "большой вертел".

Hypertension - не обязательно именно СТОЙКОЕ повышение АД. Может быть и транзиторное. В общем, просто "гипертензия", "повышение АД", наконец, "гипертония".

От себя в неточности глоссария добавлю 5 копеек:

Hysterectomy - ГистерЭктомия (а не Гистеректомия)
Хроническая почечная недостаточность - лучше не Permanent kidney failure, а Chronic renal failure
Renal transplant - лучше трансплантация почки (не "пересадка").

И некоторые вещи в нем пригодны только для узкого контекста.

 Дакота

link 7.12.2006 2:49 
Мне тоже показалось далеко не все адекватным; пользоваться этим ресурсом нужно достаточно осторожно

 Coleen Bon

link 7.12.2006 8:56 
О! Теперь открылось... Дома посмотрю, но вы все меня напугали количеством корявиц на квадратный мм...

 Brains

link 7.12.2006 9:03 
А я всё скопипейстил в поля для служебной информации, так что при преобразовании в приемлемый для работы вид просто внесу явно указанные правки (за которые очень признателен OldHag и George1). Всё ж лучше 40 раз по разу…

 OldHag

link 7.12.2006 23:21 
Что-то я запуталась с hip: в одном месте это б. вертел, в другом тазобедренный сустав, в третьем The projecting region of the lateral parts of one side of the pelvis and the hip joint; the haunch; the huckle; в четвертом это femur. В общем, без контексту...

Hypertension - там дан перевод "гипертония", но меня учили, что для обозначения пов. АД без указания причин лучше "гипертензия". Со "стойким" я, пожалуй, погорячилась.

А кто-нибудь дошел до
Pelvic examination - обследование женских органов по-женски? Я в восхищении.

 George1

link 8.12.2006 0:16 
OldHag,

да, я согласен, что "гипертензия" звучит красивее и шире распространена именно среди медиков, но на самом деле "гипертензия" и "гипертония" - полные синонимы, и каждый имеет право на существование.

Еще pneumonia лучше переводить, как "пневмония", а не "воспаление легких" (во всяком случае, в медицинском тексте).

 OldHag

link 9.12.2006 1:15 
Специально обученный человек, а именно chiropractor, сказал, что hip это анатомически тазобедренный сустав и все!!! Все остальное - layman's talk.

Да, там еще есть где размахнуться редакторсой руке:)

 HHunter

link 5.01.2007 11:19 
Common-law - название Англо-саксонской правовой системы
"Обычное право" :)))

 

You need to be logged in to post in the forum