Subject: ОФФ - En-Ru глоссарий по собесу welf. Вот подкинули ссылку http://www.ssa.gov/multilanguage/Russian/engruglossary.pdfкто разбирается, взгляните, как там насчёт кривизны? |
|
link 6.12.2006 16:03 |
Она не открывается. |
нормально вроде на первых листах, кроме allergist = врач-аллерголог |
Как не открывается? там ПДФ лежит, можно скачать, если браузер не держит |
Отлично открывается. 92 страницы, хоть и огромным кеглем и таблицей с циклопическими ячейками. Спасибо за наводку. |
Activities of daily living - повседневная деятельность - не точно. Baby boomers - 1946-1961 гг.р. Bandages - перевязочный материал. Cavity - не кариоз, а кариес. Что-то смущает перевод Christian Science Practitioner and Sanatorium. Common-law - это не гражд. брак, это сожительство. Dental Cavity - у зуба дупел нет. Кариозная полость. Emergency room - приемный покой. Follow-up в этом контексте может быть также: последующее наблюдение врача (за выписавшимся из больницы), диспансерное наблюдение. Hiatus - также hiatus (lat.) High blood pressure - пов. артериальное давление, не кровяное. Hip - часть бедра - большой вертел. Home health aide - сиделка на дому. Home health visit - посещение медработником. Hypertension - стойкое повышение АД. Lay off - вынужденный неоплачиваемый отпуск. Low back pain - в нижней части спины (кроме поясницы, еще куча всего). REd blood cells - красные кровяные тельца: правильно, но так никто не говорит с тех пор, как борьба с космополитизмом закончилась. И т.д., и т.п. |
OldHag, если позволите, пара моментов: Большинство людей, употребляющих слово Hip, понятия не имеют о сущестовании большого вертела бедренной кости, и ИМО, переводить его так не стоит. Анатомически это действительно боковая поверхность бедра и таза, не только кость, но и мягкие ткани. И уж лучше просто "бедро", чем "большой вертел". Hypertension - не обязательно именно СТОЙКОЕ повышение АД. Может быть и транзиторное. В общем, просто "гипертензия", "повышение АД", наконец, "гипертония". От себя в неточности глоссария добавлю 5 копеек: Hysterectomy - ГистерЭктомия (а не Гистеректомия) И некоторые вещи в нем пригодны только для узкого контекста. |
Мне тоже показалось далеко не все адекватным; пользоваться этим ресурсом нужно достаточно осторожно |
|
link 7.12.2006 8:56 |
О! Теперь открылось... Дома посмотрю, но вы все меня напугали количеством корявиц на квадратный мм... |
А я всё скопипейстил в поля для служебной информации, так что при преобразовании в приемлемый для работы вид просто внесу явно указанные правки (за которые очень признателен OldHag и George1). Всё ж лучше 40 раз по разу… |
Что-то я запуталась с hip: в одном месте это б. вертел, в другом тазобедренный сустав, в третьем The projecting region of the lateral parts of one side of the pelvis and the hip joint; the haunch; the huckle; в четвертом это femur. В общем, без контексту... Hypertension - там дан перевод "гипертония", но меня учили, что для обозначения пов. АД без указания причин лучше "гипертензия". Со "стойким" я, пожалуй, погорячилась. А кто-нибудь дошел до |
OldHag, да, я согласен, что "гипертензия" звучит красивее и шире распространена именно среди медиков, но на самом деле "гипертензия" и "гипертония" - полные синонимы, и каждый имеет право на существование. Еще pneumonia лучше переводить, как "пневмония", а не "воспаление легких" (во всяком случае, в медицинском тексте). |
Специально обученный человек, а именно chiropractor, сказал, что hip это анатомически тазобедренный сустав и все!!! Все остальное - layman's talk. Да, там еще есть где размахнуться редакторсой руке:) |
Common-law - название Англо-саксонской правовой системы "Обычное право" :))) |
You need to be logged in to post in the forum |