Subject: City, town or village Контекст: указывается место рождения человека, а это подстрочник. Насколько я знау, существуют пары city-town, town-village и переводятся они город - деревня, но я ни разу не видела, чтобы три слова были употреблены в одном ряду. Вопрос: как переводить town? Небольшой город, городское поселение...Помогите, пожалуйста, разобраться. |
возможно поселок городского типа, ПГТ? |
Есть ли в Америке ПГТ? %-) |
|
link 6.12.2006 8:07 |
господа, city и town - это все город. тлк там употребление зависит от того, сколько жителей. увы, сейчас не скажу, сколько именно должно быть там и там. |
*159* вы же не указываете, откуда документ-то :)))) |
А нельзя ли их вообще в переводе опустить? В России может быть деревня такая-то такого-то района сякой области. Но я думаю, если подобным образом перевести с английского их местное название, то будет звучать не очень. Я не имею в виду именно область и район, а сам принцип. Просто перечислите названия без расшифровки, что это - город либо ПГТ. И потом, согласитесь, слово "деревня" рядом с иностранным названием будет звучать смешно. |
В сабжевом случае (пояснение что именно необходимо указать в графе "место рождения"), на мой взгляд, самым верным переводом будет: название населенного пункта т.е. требуется указать не страну, не штат, не географические координаты и не полный адрес роддома, а просто один топоним, обозначающий конкретный населенный пункт. например, PLACE OF BIRTH __________________________________ = МЕСТО РОЖДЕНИЯ__________________________________ |
Спасибо всем большое :) |
**city и town - это все город. тлк там употребление зависит от того, сколько жителей. увы, сейчас не скажу, сколько именно должно быть там и там.*** не совсем так. В Британии city - если в городе есть Cathedral, otherwise it's called 'town' |
You need to be logged in to post in the forum |