Subject: OFF: Борхес о переводчиках "Тысячи и одной ночи" [http://xray.sai.msu.ru/~karpov/borges/istorija_vechnosti.html#name4 Борхес о переводчиках "Тысячи и одной ночи"]
|
Огромное спасибо Вам за наводку! Блин, кто переводчик самого Борхеса?! Благодаря Вам обнаружил ранее неизвестный мне вариант перевода мифического названия Ultima Thule, а вот кто его автор? Причём не исключено, судя по древности книги, можно уже строить предположения, каким образом это понятие вернулось в европейский культурный обиход. А вообще с удовольствием почитал по диагонали. Иметь бы досуг неторопливо читать это страницу за страницей… :-( |
Прочитал по диагонали. Все хорошо, кроме перевода. Некоторый спотыкач чуть ли не через строку. Тем не менее -- спасибо. |
переводчики 1) И. Петровский, 2) Е. Лысенко, 3) П. Скобцев все переводы - 1970-х годов, впоследствии перепечатывались из издания в издание |
Спасибо, интересно. |
Ссылка не пускает. Корпоративных айтишников - в Бобруйск. |
2 nephewпереводчики 1) И. Петровский, 2) Е. Лысенко, 3) П. СкобцевНу а конкретно о переводчиках «Тысячи и одной ночи» кто из них переводил, не подскажете? Пожалуйста… |
"Переводчики "Тысячи и одной ночи"" перевел И. Петровский. А как вам нравится перевод Салье? http://www.kulichki.com/inkwell/text/hudlit/kids/1001/content.htm |
Да как Вам сказать… Было это издание у нас в домашней библиотеке. Помнится, лет в то ли 12, то ли 14, в общем, в том возрасте, когда человек способен проглотить любую дрянь (включая «Туманность Андромеды» Ефремова или «Звезду КЭЦ» Беляева), я не смог себя заставить одолеть и первый том. Сейчас снова пробежал по тексту и убедился, что каким он был, таким остался. Читать это можно разве что в тюремной камере, где особенно носом не покрутишь. |
Теперь, когда прошло время, и немногие заглянут сюда, можно признаться... (после такой критики)... Что касается чтения низкопробной литературы - я отношусь к этому спокойно. Это неизбежно - ведь для того, чтобы развился хороший вкус, нужно всего перепробовать. Не говорю уже о том, что это позволяет распознавать пародии на те или иные стили. А сказки "Тысячи и одной ночи" в переводе Салье просто чудесны, и я их часто перечитываю. В детстве у меня было только три тома, а четвертый я недавно купил в букинистическом магазине. Четвертый том не читается, а вот первые три тома сразу переносят меня в этот волшебный мир. Что-то я начинаю говорить как дядя Юлиус... |
2 vitalinew(после такой критики)...Да какая там критика — дело вкуса. Возможно, Вам, скажем, нравятся «Бесы» Достоевского. Я их как раз в камере и читал, и то — муть и нудотина страшные. А ведь и по сей день находятся добровольные читатели. :-)))) Что касается чтения низкопробной литературы - я отношусь к этому спокойно. Это неизбежно - ведь для того, чтобы развился хороший вкус, нужно всего перепробовать.Ну, те названия, что я помянул, вряд ли низкопробные — просто отвратно написанные книги. Обоим авторам ведь удавались и читабельные вещи. Не говорю уже о том, что это позволяет распознавать пародии на те или иные стили.Ну… при большом желании «Франкенштейн» Мери Шелли можно рассматривать как пародию на «готический», «ориентальный» и «викторианский» романы вместе взятые, причём в обрамлении «романа странствий». А ведь на деле — банальнейшее exploitation, слабанное образованным и небездарным человеком своего времени и своей среды. И при этом признанное за классику даже в CCCP! :-) |
2 Brains Достоевского прошу не обижать. Он хоть и стилист никакой, и язык у него местами корявый, но я его до сих пор с удовольствием время от времени перечитываю ("Бесов" в том числе). De gustibus, как говорится, non est disputandum. |
А кто обижает? Я вообще имел в виду только одно это произведение. «Бобок», скажем, мне очень понравился. |
А что, "Бесы" действительно сучными кажутся? Я-то их в свое время почти низусть знала. Пожалуй, даже лучше, чем "Братьев Карамазовых" или "Идиота". В последние два года, правда, не перечитывала - некогда, к сожалению. |
Brains Ну вы даете! Каким чудесным образом вы узнали, что я добавил сообщение? Ну ничего-себе...я польщен таким вниманием. 1. "дело вкуса" Я не могу согласиться, неважно на каком языке мне это скажут. De gustibus non est disputandum или Chacun à son goût - о вкусах спорят и ещё как! 2. Говоря про распознавание пародий, я имел в виду, что чтение - любое чтение - обогащает ваш опыт. Например, в свое время я читал дешевые детективы - и именно это дает мне возможность оценить этот прекрасный короткий рассказ Вуди Аллена: |
vitalinew, как только вы добавляете что-то в какую-либо ветку (какой бы древней она ни была) у всех "хитрых" пользователей эта ветка отображается на первой странице. Опция: сортировать -- > По дате ответа. )) |
2 GKА что, "Бесы" действительно сучными кажутся?Ну, это я ещё политкорректно выразился, поскольку хорошо знаю, насколько по-разному разные (причём неглупые) люди воспринимают некоторые книги, фильмы и песни. Но повторяю: в камере со мной были: «Мастер и Маргарита» Булгакова, «Северное сияние» Филипа Пуллмана, «Бесы» Достоевского и ‘Dracula’ by Bram Stoker. Собственно, это была, наверное, вся литература на весь спецприёмник. Незанятость мозга я ощущаю примерно как кислородное голодание, а чем его занять в камере, кроме чтива? Так вот, за месяц Стокера я перечёл трижды, Булгакова дважды, Пуллмана тоже дважды, но «Бесов» Достоевского взять в руки ещё раз меня можно было бы только под пыткой (хотя первые две книги я знал почти наизусть). Я-то их в свое время почти низусть знала.Это за пределами моего понимания. Остаётся просто верить, что так и есть. Пожалуй, даже лучше, чем "Братьев Карамазовых" или "Идиота".Хотя… если подойти к любому Дворцу бракосочетания да посмотреть, на ком только не женятся и за кого только не выходят замуж… :-))))))))) |
Наверное, отупела я к вечеру. Но вашего последнего замечания насчет дворца я просто не поняла. И вообще я признаю только один дворец - Хрустальный aka Chrystal Palace |
2 vitalinewКаким чудесным образом вы узнали, что я добавил сообщение?Гы! А я петушиное слово знаю! :-))) Интересно, а зачем же Вы его добавляли, не предполагая, что его прочтут? Я не могу согласиться, неважно на каком языке мне это скажут. De gustibus non est disputandum или Chacun a son gout - о вкусах спорят и ещё как!Так я и не говорил, будто не спорят, просто случай не тот. "Бесы" Достоевского - это шедевр русской литературы, хотя и оценили его роман по достоинству именно не русские - Ингмар Бергман, Акира Куросава, Франц Кафка, Вуди Аллен и многие другие.Однако Ваш иконостас достаточно характерен, Вы не находите? При всём при том, что Лев Толстой, как я слышал, вряд ли разделил бы Ваш с Куросавой восторг. Вот Вы знаете, был такой английский писатель — Joseph Sheridan Le Fanu. Тоже классик, издаваемый в тамошних сериях наравне с Толстым и Достоевским. Ещё при савецкай власти меня привёла в восторг его повесть Carmilla — собственно, единственное, что мне удалось правдами и неправдами раздобыть в оригинале. Несколько лет спустя мне, правда, попал в руки польский перевод The Familiar, который я нашёл пренуднейшим чтивом. И вот уже здесь, в Москве, я просто купил в магазине весь сборник In a Glass Darkly, покет, изданный Wordsworth Classic. Не без удовольствия перечитал любимую когда-то повесть и попытался одолеть остальные. Green Tea и The Familiar я ещё заставил себя прочесть. Но остальное… на воле это читать не получается. Только на киче. :-)))) Так что раз на раз не приходится… Говоря про распознавание пародий, я имел в виду, что чтение - любое чтение - обогащает ваш опыт.Эт точна. Оговорюсь только, что распознавание пародий мне представляется нелепостью. Пародия это или пародия, и сама по себе узнаётся как таковая, или это уже что-то иное. Иногда нечто большее, как «Дон Кихот» или «Лимонадный Джо» (Чехословакия, 1964), чаще — посредственная нелепица, как «Человек с бульвара Капуцинов» (СССР, 1987). Например, в свое время я читал дешевые детективы - и именно это дает мне возможность оценить этот прекрасный короткий рассказ Вуди Аллена:Сейчас читать уже поздно, но неужто Вы бы не оценили его и так? Тот же «Лимонадный Джо» (Чехословакия, 1964): у советской аудитории были украдены толстенные пласты общемировой культуры, и фильм она, разумеется, смотрела вне того контекста, в который укладывалась вся эта история для чехов, словаков… господи, да для всех, кому посчастливилось либо вовсе не читать про коммунистов только в газетах, либо оказаться в братских объятиях накануне или после WWII. Вам что-нибудь говорит имя Уильяма Харта (а ведь пародировались именно фильмы с его участием)? И это так сильно Вам помешало? |
2 GKНо вашего последнего замечания насчет дворца я просто не поняла.Для такой высокоинтеллектуальной ветки я выбрал благообразную иллюстрацию к банальной, но всё-таки истины. vitalinew прежде высказал эту истину на языках патрициев и Гастона Леру. Могу с небольшой купюрой перевести на язык современных родных осин: — Вчера проводил жену в консультацию, так подождал её в коридоре… Боже, и кого только не …! © Устное народное творчество |
2 vitalinew…прекрасный короткий рассказ Вуди Аллена:Ну вот, я нашёл время его прочесть. Всё в точности как я и думал: надо быть клиническим идиотом, чтобы для должной оценки этого рассказа потребовалось предварительное чтение Микки Спиллейна (чьи книги у меня язык бы не повернулся назвать дешёвыми, как и книги Хэммета, Чендлера или Маклина). Но клинические идиоты не читают Вуди Аллена, поскольку даже если и слышали это имя, не предполагают, будто он что-то когда-то писал. Да и где Вы там усмотрели пародию? Ею и не пахнет. Обычная интеллектуальная стилизация, милая шутка для компании таких же, как и сам автор, cognoscenti. В далёком 1966 в «Искателе» вышел рассказ В. Фадина «Изопертиловая лихорадка». (Вы помните ещё, чем тогда был «Искатель»?). Старый номер журнала попал мне в руки лет пять спустя. Вы прекрасно понимаете, что объекты этой как бы пародии были в те времена вне Москвы недоступны в принципе, но оценить рассказ я смог даже ребёнком… |