DictionaryForumContacts

 Brasileira

link 5.12.2006 15:10 
Subject: заготовительно-сварочное производство
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: заготовительно-сварочное производство, механосборочное производство, штамповочное производство, изоляционно-обмоточное производство

Заранее спасибо

 const611

link 5.12.2006 17:00 
ИМХО:
заготовительно-сварочное производство, - такое сочетание – это баян, т.к. есть заготовительные операции (раскрой листа, порезка круга-6тигранника –проч, в т.ч. и газо- плазмо- резка) и есть сварка – относимая к сборочным операциям. Если они находятся под одной крышей – это еще не повод их соединять в одно производство. Поэтому вот так: rough work-pieces production and welding production
механосборочное производство, - mechanical assembling
штамповочное производство, - а) punching или stamping (department, shop – так принято выражаться) или б) есть еще термин press production. Вообще то, обычно пишется «кузнечно прессовое» или «кузнечно-штамповочное» и перевод: die-forging/ press forging;
изоляционно-обмоточное производство – isulator sheathing

 Brasileira

link 5.12.2006 18:07 
Благодарю за помощь! Лично я не соединяла их в одно производство, поэтому и просила помощи по переводу. А в словаре, к сожалению, ничего не нашла. еще раз спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum