DictionaryForumContacts

 Банк

link 27.10.2004 8:09 
Subject: Впрочем, судите сами …
Впрочем, судите сами …

Спасибо

 Boris

link 27.10.2004 8:16 
However see for yourself...

Thank you

 solidrain

link 27.10.2004 8:24 
имхо: Well anyway, you judge yourself...
Вообще-то вариантов масса, но где контекст?

 Usher

link 27.10.2004 8:31 
Alas, yours shall be the decision

 Kate-I

link 27.10.2004 8:33 
Anyway, I'll leave it for your judgement.

 Shon

link 27.10.2004 10:02 
Anyway, judge for yourself --- словарь дает

 User

link 27.10.2004 10:54 
Though, it's up to you...

 Шанька

link 27.10.2004 12:30 
agree with User

 Slava

link 27.10.2004 12:45 
Все равно надо контекст. Up to you = "вам решать". "Судите сами" не совсем то: имхо, используется, когда чел приглашает собеседника разделить свою точку зрения: типа, сами посмотрите и убедитесь, что я прав.

 User

link 27.10.2004 13:04 
2 Slava
Up to you = "на ваше усмотрение", имхо конструкция универсальная (данном смысле): вам предлагают принять решение самостоятельно, а уж по поводу чего - не суть важно.

 Slava

link 27.10.2004 13:29 
Имхо, up to you не равно "судите сами". Пример:
"Иванов - плохой тренер. Судите сами: его команда не выиграла ни одного матча!"
Здесь никак не подойдет "up to you".

 V

link 27.10.2004 13:30 
без контекста - не просто беспредметный, но ещё и вредный схоластический спор :-)))

 Usher

link 27.10.2004 14:05 
Зато какой занятный!

 User

link 27.10.2004 14:22 
Схоластика, пастор, схоластика! (Признавая правоту V, однако в примере отсутствует слово "впрочем", что, согласитесь, несколько изменяет смысловой оттенок и используемые языковые конструкции...)

 User

link 27.10.2004 14:29 
Вдогонку: обратите внимание, что ни один из предложенных вариантов не проходит в примере о тренере. (2V - хотя вредоносность данного спора имхо несколько преувеличена...)

 Slava

link 27.10.2004 14:40 
В спорах рождается истина, поэтому они скорее полезны, чем вредны. А на необходимость контекста я сразу обратил внимание присутствующих, но, похоже, его не будет :-(
To User: а что слово "впрочем" меняет в этой фразе? :-)

 User

link 27.10.2004 15:05 
По-моему, в моем ответе имеется явное указание: смысловой оттенок и используемые языковые конструкции. В частности, говоря "впрочем", вы указываете на то, что и сами до конца не уверены в своем мнении, и предлагаете собеседнику, чтобы он сформировал мнение на свое собственное усмотрение (up tо you). Именно таким образом построены все конструкции, предложенные ранее.
Иванов - плохой тренер, его команда все проиграла. Though, it's up to you (впрочем, судите сами, может и хороший, а команда его просто сплавляет).

 Slava

link 28.10.2004 6:42 
НЕЛЬЗЯ так сказать по-английски. Ivanov's filthy couch because his team lost all its matches. Though, it's up to you. Нейтив сразу спросит: up to me ЧЕГО? Ну, спросите, если у кого под боком есть кто-нибудь. Можно, наверно, продолжить: it's up to you to decide, но, имхо, это ненатурально звучит. Make up your own mind.
"Впрочем" не обязательно указывает на то, что говорящий не уверен в чем-то. Чел может сказать: "ВПРОЧЕМ, если вы мне не верите, можете САМИ убедиться в моей правоте, на практике". Но, "впрочем", я не настаиваю на этой т.з.:-)

 User

link 28.10.2004 7:29 
Ну естественно (просто остальная часть предложения была дана только по-русски):
Though, it's up to you to value his expertise or not .

 V

link 28.10.2004 10:42 
А вот не пояснит ли мне любезно уважаемый Слава, что именно он имеет в виду под Ivanov's filthy couch?

Это, на минуточку, буквально воспринимается как "грязная кушетка Иванова", т.е. как это в одной полуприличной песне времен покорения Крыма называлось ещё- "вся замазана вафлёй", пардон.

Вы уверены, что именно ЭТО хотели сказать?
Вы..., эта-а-а..., тово,... поосторожнее....
:-))))

 Slava

link 28.10.2004 11:16 
Поясню. Это я букву перепутал: coach. Спасибо, и извините, что встревожил :-)

 V

link 28.10.2004 11:29 
Presumably you meant to say that

Ivanov is a lousy coach

:-))

 Slava

link 28.10.2004 11:55 
Lousy, возможно, как-то правильнее, но filthy вполне употреблям в значении "плохой", имхо. Вот, например, в значении "классный" или "офигенный" мне это слово действительно НЕ ПОПАДАЛОСЬ, поэтому в этом значении его употреблять я не буду, хотя в некоторых словарях сленга таковое есть :-)

 V

link 28.10.2004 12:27 
Дело, Slava, в том, что ЕСЛИ ВДУМАТЬСЯ, то и слово "плохой" тоже ведь может значить разные вещи - в зависимости от того, какой конкретно смысл в это слово вкладывает говорящий.

Так вот в предложенном Вами контексте - плохой в смысле "никудышный", "никуда не годный" слово filthy не ляжет никак.
Поверьте - лучше lousy тут трудно что-либо предложить.

 Tollmuch

link 28.10.2004 12:34 
Ну да, а как же sucks? :-) Переделывать, правда, придется... :-)

 Slava

link 28.10.2004 12:47 
Тут на форуме как-то было обсуждение фразы "жаба душит". Проверьте себя - что означает эта фраза на нашем родном русском языке? Лично мне она попадалась только в значении "жалко денег": Вася хотел подарить девушке дорогой подарок, но его душила жаба. Оказалось, есть еще одно значение...
Так и в инглише: вам попадалось такое употребление, а мне другое. Я от балды не пишу. За опечатку, конечно, раскаиваюсь, но filthy, как и lousy, и sucks, может означать "никудышный", хотя, возможно, это некое маргинальное употребление. И ничего не придется переделывать :-)

 V

link 28.10.2004 13:34 
Ну, флаг Вам в руки, Слава... ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum