DictionaryForumContacts

 Чайник

link 4.12.2006 14:09 
Subject: Проверьте перевод, пожалуйста!
The First Closing under this Agreement is subject to the following conditions precedent:
(a) all necessary corporate approvals and other internal corporate actions required by the applicable laws and/or the bylaws of the Seller, including but not limited to board of directors and/or shareholders approvals (as the case may be) in connection with the execution and delivery of this Agreement and the transfer of the 10 % Share to the Buyer shall have been obtained by the Seller and no such approval shall have been revoked.
Первое Закрытие согласно данному Договору подчинено следующему прецеденту условий:
(a) все необходимые корпоративные одобрения и другие внутренние стратегические решения, требуемые в соответствии с применяемыми правовыми нормами и / или уставом Продавца, включая, но не ограничиваясь, одобрением на совете директоров и / или одобрением акционеров (в зависимости от обстоятельств) в связи с выполнением и поставкой данного Соглашения и передачей акций на 10 % Покупателю должны быть получены Продавцом, и никакие такие одобрения не должны быть отменены.

 Alex16

link 4.12.2006 19:16 
Упрощенно: Conditions precedent - отлагательные (предварительные) условия осуществления каких-то действий.

Т.е. для Первого закрытия по настоящему Д-ру необходимо выполнить следующие отлагательные (обязательные, предварительные) условия:

а) должны быть получены и не должны быть аннулированы все необходимые корпоративные одобрения и должны быть осуществлены другие внутренние корпоративные действия, предусмотренные применимым зак-вом и/или уставом Продавца, в том числе, но не ограничиваясь таковым, должны быть получены одобрения совета директоров и/или собрания акционеров (в зависимости от обстоятельств/от конкретного случая), в связи с подписанием и вручением настоящего Договора и передачей 10-ной Доли участия (10% Акций - контекст) Покупателю.

 

You need to be logged in to post in the forum