Subject: Как правильно перевести? Notwithstanding the indemnity hereby given, the Exhibitor undertakes to arrange appropriate third party liability insurance for a minimum of 1,000,000 pounds."Вариант Несмотря на то, что компенсация ….., Экспонент обязуется |
Не бывает суммы в 1,000,000. Ну не бывает в нашем родном языке! Или вы из-нис-под Украины, как прочие? Впрочем, всё логично. Мне тут недавно один деятель и вовсе заявил, мол, это хорошо и правильно, что переводами миллионных контрактов занимаются пятибаксовые несовершеннолетние. Типа адвокатам в случае чего выйдет проще отмазаться. Ну может, они и правы. |
Большое спасибо!Вы мне очень помогли. Безумно рада!С Новым Вам Годом! |
Ага, после «с Новым Вам» можно и к гадалке не ходить.. Не нейтив Вы, и всё тут. Объяснить бы ещё это Вашему работодателю.. |
third party liability insurance страхование от задолженности на сумму один миллион ф.ст. |
Вы наверно,сильно натерпелись от таких "пятибаксовых" как я.Простите,что так сильно задела Вас своим вопросом.Работодателю можно сообщить о моих грехах без проблем.Я не хотела никак Вас обидеть,с адвокатами проблем не будет не волнуйтесь.:) А можно спросить что такое не нейтив? |
third party liability insurance - страхование гражданской ответственности. См. соседнюю ветку |
melusina Лично к Вам — претензий никаких. Вы работаете так, как умеете, и что поделать, если с русским у Вас не идеально. Далее, я и сам сейчас пятибаксовым работаю (ну, семибаксовым, но суть не в этом), причём плохим. Я имею наглость порою отказываться от заказов, даже понимая, что это повлечёт необходимость отказывать себе в еде (да, да, жизнь сурова). А нейтив — это бесстыдно заимствованное и чудовищно искажённое native speaker. |
indemnity - не "компенсация" объяснялось. поиск. |
You need to be logged in to post in the forum |