DictionaryForumContacts

 Ronny

link 3.12.2006 9:41 
Subject: print (-ing) processing comp.
Как лучше перевести, чтобы подчернуть отличия? В тексте встречается и глагол, и инговая форма:

1) Printing apparatuses for subjecting sheets to print processing based on a print job including image data in increments of page have been known.

2) Sheet loading unit to be employed for a print job is appropriately selected from the plurality of sheet loading units at the time of performing printing processing, whereby sheets having desired sheet attributes can be subjected to printing processing.

Заранее благодарствую!

 Enote

link 3.12.2006 10:09 
поскольку в этих случаях речь идет о печати на лист, то я никаких различий не вижу. Это просто витиеватый квазиюридический патентный язык.
Да, перевести такие фразы с сохранением смысла и нарочитой уродливости конструкции - задача не хилая..
Известны печатающие устройства, подвергающие листы воздействию для нанесения отпечатка согласно заданию печати, включая последовательный перенос данных изображения на страницу (или страницы?).
не, больше не могу такую фигню писать ...

 Ronny

link 3.12.2006 10:35 
:)
Т.е. - нанесение отпечатка? А печатная обработка не пойдёт? Есть же preprint-processing, допечатная обработка - я думал, по аналогии :)

"Это просто витиеватый квазиюридический патентный язык."... так, копирую, печатаю.... всё, повесил на стенку :))) хорошо отвлекает от текста :)

 

You need to be logged in to post in the forum