DictionaryForumContacts

 агата

link 1.12.2006 9:03 
Subject: S.P.z.o.o. - перевод или транслитерация?
То есть само название компании Elvia надо набить кириллицей - это для наших госучреждений, там латинских букв не ведают.
А вот правовая форма: писать с.п.з.о.о. или всё-таки ООО?
С другой стороны при переводе с англ. "лимитед" или "инк." в названии же остаётся... Как думаете?

 kintorov

link 1.12.2006 9:22 
Я сделал несколько сносок, вопросов не было.

http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=74517&L1=1&L2=2&SearchString=Z.o.o.&MessageNumber=74517

 10-4

link 1.12.2006 9:23 
только транслит

 агата

link 1.12.2006 9:26 
2kintorov
Это не тот случай, здесь просто правовая форма без указания рода деятельности

 Brains

link 1.12.2006 9:31 
А какая это страна? Польша? Прибалты?

 Translucid Mushroom

link 1.12.2006 9:49 
Между "С" и "П" не должно быть точки — это "спулка", после "З" точка тоже не нужна — это предлог

 Brains

link 1.12.2006 10:03 
2 Translucid Mushroom
Между "С" и "П" не должно быть точки — это "спулка", после "З" точка тоже не нужна — это предлог
Не факт. Я ж не просто так страной поинтересовался.

 Translucid Mushroom

link 1.12.2006 10:19 
А как в Прибалтике?

 Лингвист

link 1.12.2006 11:18 
Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością - Sp. z o. o.

А как в Прибалтике? Вот только что получил контракт от наших литовских коллег - там они себя называют по-английски - JSC Xxx, по-русски ЗАО Xxx, что соответствует литовскому UAB Xxx.

 Brains

link 1.12.2006 11:39 
Мне вот попалось на их одном сайте: CYNK - MAL s.p. z.o.o.. Могло быть, конечно, безграмотное копирование у поляков, всё-таки подсоветские десятилетия свой след и там оставили (дефис вместо тире или пробелы по обе стороны дефиса тоже наводят на мысли).

 Translucid Mushroom

link 1.12.2006 11:41 
Неубедительно ((:

 Лингвист

link 1.12.2006 11:44 
Понятно, что во всём виноват Чубайс.

 

You need to be logged in to post in the forum