Subject: S.P.z.o.o. - перевод или транслитерация? То есть само название компании Elvia надо набить кириллицей - это для наших госучреждений, там латинских букв не ведают.А вот правовая форма: писать с.п.з.о.о. или всё-таки ООО? С другой стороны при переводе с англ. "лимитед" или "инк." в названии же остаётся... Как думаете? |
Я сделал несколько сносок, вопросов не было. http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=74517&L1=1&L2=2&SearchString=Z.o.o.&MessageNumber=74517 |
только транслит |
2kintorov Это не тот случай, здесь просто правовая форма без указания рода деятельности |
А какая это страна? Польша? Прибалты? |
|
link 1.12.2006 9:49 |
Между "С" и "П" не должно быть точки — это "спулка", после "З" точка тоже не нужна — это предлог |
2 Translucid MushroomМежду "С" и "П" не должно быть точки — это "спулка", после "З" точка тоже не нужна — это предлогНе факт. Я ж не просто так страной поинтересовался. |
|
link 1.12.2006 10:19 |
А как в Прибалтике? |
Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością - Sp. z o. o. А как в Прибалтике? Вот только что получил контракт от наших литовских коллег - там они себя называют по-английски - JSC Xxx, по-русски ЗАО Xxx, что соответствует литовскому UAB Xxx. |
Мне вот попалось на их одном сайте: CYNK - MAL s.p. z.o.o.. Могло быть, конечно, безграмотное копирование у поляков, всё-таки подсоветские десятилетия свой след и там оставили (дефис вместо тире или пробелы по обе стороны дефиса тоже наводят на мысли). |
|
link 1.12.2006 11:41 |
Неубедительно ((: |
Понятно, что во всём виноват Чубайс. |
You need to be logged in to post in the forum |