Subject: пищевкусовой промышленности Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: предприятий пищевкусовой промышленности (другого контекста к сож. нет) Заранее спасибо |
For consideration only: flavoring industry |
ага. flavoring, smelling, reeking and touching. :-) на самом деле food industry |
Я знаю про food industry. Y работал в этой сфере с австрийцами! :) Меня смутила "пищевкусовая". :)+ Лингво сбил. И я ведь всегда пишу имхо или for consideration. А может вообще, создать словарь V. заменить Лингво на него? Я бы и спонсоров поискал для издания...:) |
Сначала разберитьсь с тем, почему по вашему "переводу" вчерась ребеночек в реанимации с какими-то "половыми членами" боролся. Тогда и ответы постить можно будет начинать. Да и я воздержусь пока, пожалуй :-) |
Высказались? Суточная потребность в отвешивании "комплиментах" удовлетворена? Ответ про "члены" ничуть не уступал следующему за ним про "фаллопиевыми" трубами (как говворится - кому что! :) ), про который Вы умалчиваете. Если копаться, Ваших опечаток тоже кучу можно найти - вроде как цель здесь у нас другая. Спонсоры не брезгуют приятными людьми никогда, а вот хамски воспитанными и злобными (и вероятно приближенными к админу МТ людьми - иначе как он все это терпит) -точно побрезговали бы, поэтому пожалуй продолжу спонсировать самого себя на собственное благо. Главное - просмотров много, и у людей открываются глаза на истинную сущность "Хозяина МТ". :) |
и тем не менее... flavor industry The flavor and fragrance industry can be divided into four areas: compounded flavors; compounded fragrances; natural ingredients; and synthetic chemicals. |
ПИЩЕВКУСОВАЯ ПРОМЫШЛЕННОСТЬ - совокупность отраслей и производств, по существу не входящих в состав пищевой промышленности, но относимых к ней статистикой ряда стран: производство безалкагольных напитков, пряностей и специй, чая, кофе, табачных изделий, а также определенных видов парфюмерно-косметической продукции, спиртных напитков. Если lemurka относит пищевкусовую промышленность к пищевой, тогда food industry. Если нет... |
Вот так. Подтверждается таким образом вывод об избирательности в оценках товарищей по перу и эффект "незаходящей звезды" и "эксклюзива" автора поста от 29.11.2006 16:32 ! :) |
То-то и оно. И я сначала хотел дать food industry. А не зная контекста в точности,передумал. |
nephew - хочу только уточнить у Вас как компетентного и авторитетного источника - возможен ли также вариант flavoring? |
(я вам что, Бахчисарайский фонтан?) возможен-то он возможен, но какой-то в нем китайский flavour сквозит :) А flavo(u)r industry - это производство перцев-шмерцев, глютаматов натрия, всяких E и прочих flavors, идентичных натуральному |
Спасибо, уважаемая nephew, но я вовсе не хотел упjдоблять Вас фонтану! :) Если я чем-то задел Ваши нежные женские чувства, то с готовностью беру свои слова о компетентности и авторитетности назад! |
упОдоблять |
И я-то имел в виду инговое окончание, семантическая сторона мне изначально уже была известна! :) |
"... отморожу себе мозг" (с) :-) |
You need to be logged in to post in the forum |