DictionaryForumContacts

 lemurka

link 29.11.2006 11:02 
Subject: пищевкусовой промышленности
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

предприятий пищевкусовой промышленности (другого контекста к сож. нет)

Заранее спасибо

 Deserad

link 29.11.2006 11:05 
For consideration only:
flavoring industry

 V

link 29.11.2006 13:18 
ага.
flavoring, smelling, reeking and touching.
:-)

на самом деле food industry

 Deserad

link 29.11.2006 13:26 
Я знаю про food industry. Y работал в этой сфере с австрийцами! :)
Меня смутила "пищевкусовая". :)+ Лингво сбил.

И я ведь всегда пишу имхо или for consideration.

А может вообще, создать словарь V. заменить Лингво на него? Я бы и спонсоров поискал для издания...:)

 V

link 29.11.2006 13:32 
Сначала разберитьсь с тем, почему по вашему "переводу" вчерась ребеночек в реанимации с какими-то "половыми членами" боролся.

Тогда и ответы постить можно будет начинать.
Неплохо бы также выучить, как по-русски пишется слово "приемлЕмо".
А то как бы спонсоры ненароком ж*торговцем не побрезговали.
Прямо как дендритная кукла на днях.

Да и я воздержусь пока, пожалуй :-)

 Deserad

link 29.11.2006 13:47 
Высказались? Суточная потребность в отвешивании "комплиментах" удовлетворена?
Ответ про "члены" ничуть не уступал следующему за ним про "фаллопиевыми" трубами (как говворится - кому что! :) ), про который Вы умалчиваете.
Если копаться, Ваших опечаток тоже кучу можно найти - вроде как цель здесь у нас другая.
Спонсоры не брезгуют приятными людьми никогда, а вот хамски воспитанными и злобными (и вероятно приближенными к админу МТ людьми - иначе как он все это терпит) -точно побрезговали бы, поэтому пожалуй продолжу спонсировать самого себя на собственное благо.

Главное - просмотров много, и у людей открываются глаза на истинную сущность "Хозяина МТ". :)

 nephew

link 29.11.2006 13:54 
и тем не менее... flavor industry
The flavor and fragrance industry can be divided into four areas: compounded flavors; compounded fragrances; natural ingredients; and synthetic chemicals.

 leha

link 29.11.2006 13:58 
ПИЩЕВКУСОВАЯ ПРОМЫШЛЕННОСТЬ - совокупность отраслей и производств, по существу не входящих в состав пищевой промышленности, но относимых к ней статистикой ряда стран: производство безалкагольных напитков, пряностей и специй, чая, кофе, табачных изделий, а также определенных видов парфюмерно-косметической продукции, спиртных напитков.

Если lemurka относит пищевкусовую промышленность к пищевой, тогда food industry. Если нет...

 Deserad

link 29.11.2006 13:59 
Вот так.
Подтверждается таким образом вывод об избирательности в оценках товарищей по перу и эффект "незаходящей звезды" и "эксклюзива" автора поста от 29.11.2006 16:32 ! :)

 Deserad

link 29.11.2006 14:00 
То-то и оно. И я сначала хотел дать food industry. А не зная контекста в точности,передумал.

 Deserad

link 29.11.2006 14:02 
nephew - хочу только уточнить у Вас как компетентного и авторитетного источника - возможен ли также вариант flavoring?

 nephew

link 29.11.2006 14:13 
(я вам что, Бахчисарайский фонтан?)
возможен-то он возможен, но какой-то в нем китайский flavour сквозит :) А flavo(u)r industry - это производство перцев-шмерцев, глютаматов натрия, всяких E и прочих flavors, идентичных натуральному

 Deserad

link 29.11.2006 14:22 
Спасибо, уважаемая nephew, но я вовсе не хотел упjдоблять Вас фонтану! :) Если я чем-то задел Ваши нежные женские чувства, то с готовностью беру свои слова о компетентности и авторитетности назад!

 Deserad

link 29.11.2006 14:22 
упОдоблять

 Deserad

link 29.11.2006 14:28 
И я-то имел в виду инговое окончание, семантическая сторона мне изначально уже была известна! :)

 V

link 30.11.2006 14:31 
"... отморожу себе мозг" (с)
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum