DictionaryForumContacts

 Precious

link 29.11.2006 6:23 
Subject: abatement of pollution - устранение или сокращение? ecol.
Control, prevention and abatement of subsoil pollution - название то-ли закона, то-ли стандарта какого-то... НО это не важно.

мультитран дает два варианта для abatement -

устранение загрязнения

и

меры по сокращению загрязнения

что точнее?

 kinsman

link 29.11.2006 6:28 
снижение загрязненности постилающих слоев грунта/почвы - имхо

 Nadya_Shainyan

link 29.11.2006 7:29 
Всё-таки, сокращение - сторым значением словарь даёт "уменьшение".

 kinsman

link 29.11.2006 7:37 
Да, скорее сокращение загрязнения, Вы правы

 Precious

link 29.11.2006 8:09 
А вот здесь он дает вот что:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4024692_2_1

устранение загрязнения окружающей среды | g-sort

ЕБРР, экол. abatement (raf)

устранение загрязнения окружающей среды: 3 фразы в 3 тематиках

ЕБРР 1
Экология 1
Макаров 1

Почему я спрашиваю-то!

 Franky

link 29.11.2006 8:12 
Если останавливать выбор на "сокращении", то имхо "более по-русски" звучит "сокращение объемов загрязнения". Ну и "загрязненность", наверное, не совсем правильно... :-))

 PERPETRATOR™

link 29.11.2006 8:42 
Сокращение загрязнения - так не говорят.
Сокращение объемов загрязнения - это тоже не годится здесь.

Снижение загрязненности [недр].
Снижение уровня загрязнения
И т.д.

 Franky

link 29.11.2006 9:05 
Пожалуй, самое интересное в посте PERPETRATOR™ - это многообещающее "и т.д." :-)).
С негодностью "объемов", наверное, соглашусь, ибо этим словом предполагается планомерность соответствующих процессов (в данном случае загрязнения). Хотя в зависимости от контекста может вполне подойти. Со "снижением загрязненности" можно согласиться, если знать, в чем эта загрязненность измеряется, т.к. налицо достаточно безграмотный метонимический потуг; ну, а если ни в чем не измеряется, то я бы аскеру отсоветовал. «Снижение уровня загрязнения» кажется здесь наиболее приемлемым вариантом с учетом приведенного куцего контекста.

 PERPETRATOR™

link 29.11.2006 9:19 
***налицо достаточно безграмотный метонимический потуг***
Ой, не надо наукообразия на ровном месте! По-моему, все ясно. Загрязненность как раз и означает степень загрязнения. Может измеряться концентрацией загрязняющих веществ в грунте, подземных водах и т.д. (Я просто кое-что в этом деле понимаю, так уж вышло...)

 Precious

link 29.11.2006 9:36 
Ok, беру сокращение уровня.
Контекст мне самой бы не помешал, тогда бы у меня и вопросов не возникло ))

 Franky

link 29.11.2006 9:48 
Ну, если Вы предпочитаете наукообразие (где, кстати, Вы его усмотрели?) на неровных местах… :-)
Спасибо за пояснение, хотя мне всё равно "снижение загрязненности" (которое неплохо «гуглится»:) не нра.
Как видите, иным аскерам требуется больше внимания, которое в любом случае может быть растрачено впустую.

Precious,
Лучше все-таки Вам взять «снижение», а не «сокращение уровня» :-)))))

 PERPETRATOR™

link 29.11.2006 10:07 
Да, снижение лучше

 Precious

link 29.11.2006 11:37 
Товарищи коллеги, PERPETRATOR и Franky, вы меня запутали совсем. У меня второй день прет экология, глаз замылен, мозг затуманен, так что неудивительно...

Снижение так снижение )))

Спасибо!

 Franky

link 29.11.2006 11:43 
Просто наступил Ваш час расплаты за бесхозяйственное пользование благами цивилизации и технического прогресса :-)))))

 Precious

link 29.11.2006 12:18 
Да уж )))

 

You need to be logged in to post in the forum