Subject: Нефть и газ oil Уважаемые знатоки англ. языка, подскажите, пожалуйста, как можно перевесть на англ.язык следующее: Узел контроля коррозии Производственное объединение «Куйбышевнефть".Спасибо. |
Как вариант: Corrosion monitoring centre |
А писать все вместе? То есть сначала Corrosion Monitoring Centre, а потом Производственное объединение "Куйбышевнефть"? |
По-моему, начинать надо с главного: "КуйбышевНефть" |
Если узел контроля коррозии - это продукция ПО КН, то Corrosion monitoring center (manufactured/produced) by (РО) Kuibyshevneft. Если это - структурное подразделение ПО КН, то будет Corrosion monitoring center,(РО)Kuibyshevneft. Или (РО) Kuibyshevneft Corrosion monitoring center. Пишу center, потому что работаем с американцами. |
Спасибо, Susan |
You need to be logged in to post in the forum |