Subject: не смотрите на язык оригинала, скажите, можно ли так по-русски! tech. Дежа-вю, это снова я! :-)Проверьте, пожалуйста, правильность перевода нескольких слов в предложениях. Сначала идет оригинал на немецком, потом мой перевод, затем сам вопрос. Контекст – описание дробильной установки. 1. Um gröЯere Schдden an den Silentbloc-Sitzflдchen im Querhaupt zu vermeiden, ist bei jeder Inspektion des Mьhleninnenraumes die vertikale Lage der Pendel zu ьberprьfen, gegebenenfalls durch Ansetzen einer Kippstange. Перевод: Во избежание больших повреждений в опорных поверхностях резинометаллических втулок в траверсе нужно проверять вертикальное положение маятников при каждом техническом осмотре внутреннего пространства мельницы, при необходимости установкой откидной перекладины \ качающей заслонки. Вопрос:Kippstange - откидная перекладина\ качающая заслонка? 2. ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ ПОТЕРИ МАСЛА В МАЯТНИКЕ Ölaustritt am Sperrluftringspalt zwischen Pendelgehдuse und Ölbьchse Перевод: отвод масла на зазор кольца воздуха для уплотнения Вопрос: Sperrluftringspalt ? ПРИЧИНА 2: Перевод: Частота вращения мельниц выше, чем положенная по стандарту, т.е. внешний край поверхности\уровня масла увеличивается (параболоид вращения) Вопрос: дuЯerer Rand des Ölspiegels erhöht ? Пожалуйста, кто чем может! В городе переводчиков тотальная ревизия, Лингво обходит нездоровым молчанием. :-) |
Да.. И тут Вам, боюсь, никто не ответит. А причина проста, да.. Не надо использовать обратные косые черты в родном языке, это просто чудовищное преступление. |
Так это ведь то, в чем я сомневаюсь, поэтому и косые. Это вся причина, или есть ишшо? |
дык тут знание Дойча не пред\полагается, это за соседним столиком имхо качающая заслонка зазор кольца воздуха для уплотнения - чушь, скорее воздушный зазор |
Да, мне уже подсказали за соседним столиком. |
You need to be logged in to post in the forum |