Subject: журнальные рубрики media. как наиболее адекватно перевести названия таких журнальных разделов, как:Principle Articles заранее спасибо |
Танцуйте от содержания. Оно даст наиболее "русский" вариант. |
имхо: передовица специальная рубрика регулярная рубрика |
Передовица? В журнале? |
Редни, ну, Вы хоть не будьте буквоедом. Послали нас с Иваном понимаете так сказать...к словарям |
проблема в том, что я располагаю только содержанием с заголовками статей.. при этом нужно дать "русский письменный" => 'передовица' использовать не могу.. + совершенно не владею 'газетной' лексикой.. журнал судоремонт, питаю надежду на помощь околоСМИ товарищей )) |
principle articles - рубрика: главные новости? Не думаю, что regular это колонка редактора - имхо |
principle articles - главные новости, тема номера, special features - например, обзоры, (тематическое) обозрение. regular articles - например, также в номере. |
1) "Читайте в нашем журнале" "Краткий обзор содержания"(или просто "Содержание") 2) 3) Традиционная рубрика Вот ко второму ниче не придумалось :0( |
You need to be logged in to post in the forum |