DictionaryForumContacts

 e-sve

link 28.11.2006 10:13 
Subject: Остаток неисполненных обязательств должника по основному долгу на дату передачи прав по закладной
Такой вот раздел закладной. Как это по-красивее сказать? Подскажите, пожалуйста.

Заранее спасибо!

Мне кажется что-то в таком роде должно быть:

The outstanding principle on the mortgage loan as to the date of the mortgage note transfer.

 d.

link 28.11.2006 11:04 
как минимум princIPAL
as OF the date
передачи прав по закладной - предложу ..as of the date of assignment

 e-sve

link 28.11.2006 12:12 
Спасибо! А как assignment и mortgage note соединить?

Вот так можно?

The outstanding principal on the mortgage loan as of the date of assignment of the mortgage note.

 _***_

link 28.11.2006 12:32 
e-sve
"Закладная", как правило, переводится как "mortgage certificate".

The outstanding principal of the loan as of the date of transfer of the mortgage certificate. (если у Вас в тексте говорится об ипотечных кредитах, и ни о каких других, не обязательно каждый раз повторять mortgage loan)

 e-sve

link 28.11.2006 12:45 
*** спасибо! Посмотрите мой пост выше. как тогда написать - лицо, передающее права по закладной?

если было бы assign, то можно было бы assigner...

 

You need to be logged in to post in the forum