DictionaryForumContacts

 dshar

link 25.10.2004 13:34 
Subject: CV - сотрудник
Подскажите, пожалуйста, как перевести в CV "Сотрудник отдела..." Thanks

 Варенец

link 25.10.2004 13:40 
Professional, Department of ....
staff-member, Department of
specialist, Department of

по моему можно так

 10-4

link 25.10.2004 13:41 
The Employee's Curriculum Vitae

 10-4

link 25.10.2004 13:44 
Пардон, сразу не понял...
Это обычно звучит как He (she) worked with the X... Department as...

 dshar

link 25.10.2004 13:46 
В русском варианте я пишу сотруднк отдела Базы данных (чтобы не писать правду оператор-переводчик)

 Варенец

link 25.10.2004 13:54 
Я бы написал (как я понял это для CV)

professional, Data Base Department

а потом дал бы terms of reference

 10-4

link 25.10.2004 14:07 
А что? Professional - это сотрудник?

 серёга

link 25.10.2004 15:21 
а по-моему, нужно писать не "сотрудник", а "РАБОТНИК". ведь этот персонаж не сотрудничает с отделом, а работает в нем. сотрудником он может быть, например, васи пупкина, который также работает в этом отделе.
надоело уже слышать дурацкие выражения типа "сотрудник милиции". что скажете, уважаемые лингвисты?

 10-4

link 26.10.2004 7:18 
"Сотрудник" имеет несколько значений: 1) работник (employee), 2)товарищ по работе (co-worker, collaborator), 3) должность (напр., научный сотрудник) - researcher.
В английских резюме обычно применяется другая форма: первое лицо и действительный залог: I worked with XXX as Senior Researcher in the field of...
Более того, американцы (особенно) проявляют совершенно наплевательское отношение к формальным названиям должностей. Им главное - что ты реально делал(а). Тогда резюме имеет смысл. Иначе это "кадровая справка", которая для работодателя - пустая бумага.
Вообще, на Западе к резюме относятся очень серьезно. Тому как их писать посвящены целые тома руководств. Взять хоть бестселлер "Knock 'em dead".

 

You need to be logged in to post in the forum