Subject: CV - сотрудник Подскажите, пожалуйста, как перевести в CV "Сотрудник отдела..." Thanks
|
Professional, Department of .... staff-member, Department of specialist, Department of по моему можно так |
The Employee's Curriculum Vitae |
Пардон, сразу не понял... Это обычно звучит как He (she) worked with the X... Department as... |
В русском варианте я пишу сотруднк отдела Базы данных (чтобы не писать правду оператор-переводчик) |
Я бы написал (как я понял это для CV) professional, Data Base Department а потом дал бы terms of reference |
А что? Professional - это сотрудник? |
а по-моему, нужно писать не "сотрудник", а "РАБОТНИК". ведь этот персонаж не сотрудничает с отделом, а работает в нем. сотрудником он может быть, например, васи пупкина, который также работает в этом отделе. надоело уже слышать дурацкие выражения типа "сотрудник милиции". что скажете, уважаемые лингвисты? |
"Сотрудник" имеет несколько значений: 1) работник (employee), 2)товарищ по работе (co-worker, collaborator), 3) должность (напр., научный сотрудник) - researcher. В английских резюме обычно применяется другая форма: первое лицо и действительный залог: I worked with XXX as Senior Researcher in the field of... Более того, американцы (особенно) проявляют совершенно наплевательское отношение к формальным названиям должностей. Им главное - что ты реально делал(а). Тогда резюме имеет смысл. Иначе это "кадровая справка", которая для работодателя - пустая бумага. Вообще, на Западе к резюме относятся очень серьезно. Тому как их писать посвящены целые тома руководств. Взять хоть бестселлер "Knock 'em dead". |
You need to be logged in to post in the forum |